Srimad Valmiki Ramayana

बद्धः त्वम् काल पाशेन क्व गतः तस्य मोक्ष्यसे ।
वधाय बडिशम् गृह्य स अमिषम् जलजो यथा ॥ ॥३-५१-२७॥
Baddhaḥ tvam kāla pāśena kva gataḥ tasya mokṣyase । Vadhāya baḍiśam gṛhya sa amiṣam jalajo yathā ॥ ॥3-51-27॥
Translation
You are bound by the noose of Time (Death); where can you go to escape from him? You are like a fish that has swallowed the baited hook for its own destruction.
हिंदी अनुवाद
तुम काल (मृत्यु) के फंदे में बंध चुके हो। अब तुम कहाँ जाकर उससे बच पाओगे? तुम उस मछली के समान हो जिसने अपनी मृत्यु के लिए मांस के टुकड़े सहित लोहे के कांटे (बंशी) को निगल लिया है।
English Commentary
Jatayu here describes Ravana's predicament using the metaphor of a fish. Just as the fish, enticed by the bait, fails to see the hook and swallows it, Ravana has swallowed his own doom by abducting Sita (the bait). 'Kala Pasha' refers to the noose of time or death. Jatayu makes it clear that Ravana's fate is sealed; though he may be physically alive, he is spiritually and existentially under the dominion of death. Escape from Rama and Lakshmana is now impossible for him. This simile is particularly apt as it encapsulates temptation, ignorance, and unavoidable death all at once.
हिंदी टीका
जटायु यहाँ रावण की स्थिति का वर्णन एक मछली के दृष्टांत से करते हैं। जैसे मछली मांस के लोभ में कांटे को नहीं देख पाती और उसे निगल लेती है, वैसे ही रावण ने सीता (मांस/प्रलोभन) का हरण करके मृत्यु रूपी कांटे को अपने गले में उतार लिया है। 'काल पाशेन' का अर्थ है समय या मृत्यु का फंदा। जटayu यह स्पष्ट करते हैं कि रावण का भाग्य अब तय हो चुका है; वह शारीरिक रूप से भले ही अभी जीवित हो, पर आध्यात्मिक और तात्विक रूप से वह काल के वश में हो चुका है। राम और लक्ष्मण से अब उसका बचना असंभव है। यह उपमा अत्यंत सटीक है क्योंकि यह प्रलोभन, अज्ञानता और अपरिहार्य मृत्यु तीनों को एक साथ दर्शाती है।