Srimad Valmiki Ramayana

न हि जातु दुराधर्षौ काकुत्स्थौ तव रावण ।
धर्षणम् च आश्रमस्य अस्य क्षमिष्येते तु राघवौ ॥ ॥३-५१-२८॥
Na hi jātu durādharṣau kākutsthau tava rāvaṇa । Dharṣaṇam ca āśramasya asya kṣamiṣyete tu rāghavau ॥ ॥3-51-28॥
Translation
O Ravana! Those two scions of Kakutstha are indeed unassailable. The Raghavas will never forgive this violation and assault on their hermitage.
हिंदी अनुवाद
हे रावण! वे दोनों काकुत्स्थ (राम और लक्ष्मण) कभी भी पराजित न होने वाले (दुर्धर्ष) हैं। वे राघव अपने आश्रम के इस अपमान और आक्रमण को कभी भी क्षमा नहीं करेंगे।
English Commentary
Jatayu invokes the lineage of Rama and Lakshmana by calling them Kakutsthau and Raghavau, reminding Ravana of their glorious heritage. He describes them as Duradharṣau—indomitable or difficult to overpower. This contradicts Ravana's estimation of them as mere forest-dwelling mortals. Jatayu emphasizes that the violation of the hermitage (Ashrama) is an unforgivable offense. In the code of the warrior class (Kshatriyas), an insult to one's home or wife demands retribution. Jatayu assures Ravana that his actions have crossed the line of forgiveness, guaranteeing a retaliatory war that Ravana is ill-equipped to handle against such invincible warriors.
हिंदी टीका
जटायु रावण को राम और लक्ष्मण के पौरुष का स्मरण कराते हैं। उन्होंने 'दुर्धर्ष' शब्द का प्रयोग किया है, जिसका अर्थ है जिसे दबाया न जा सके या जिसे पराजित करना अत्यंत कठिन हो। जटayu जानते हैं कि रावण ने उनकी अनुपस्थिति में यह कायरतापूर्ण कृत्य किया है। वे चेतावनी देते हैं कि यद्यपि राम और लक्ष्मण वनवासी के रूप में हैं, किन्तु वे क्षत्रिय हैं और अपने सम्मान या आश्रम की मर्यादा पर हुए आघात को कभी सहन नहीं करेंगे। 'न क्षमिष्येते' (क्षमा नहीं करेंगे) का उपयोग यह बताता है कि राम का क्रोध अब रावण के लिए अनिवार्य है। जटayu यहाँ रावण के मन में भय उत्पन्न करने का प्रयास कर रहे हैं ताकि वह अभी भी सीता को मुक्त कर दे।