Srimad Valmiki Ramayana

यथा त्वया कृतम् कर्म भीरुणा लोक गर्हितम् ।
तस्कर आचरितो मार्गो न एष वीर निषेवितः ॥ ॥३-५१-२९॥
Yathā tvayā kṛtam karma bhīruṇā loka garhitam । Taskara ācarito mārgo na eṣa vīra niṣevitaḥ ॥ ॥3-51-29॥
Translation
The deed you have done, like a coward, is condemned by the world. This is the path followed by thieves, not the path tread by heroes.
हिंदी अनुवाद
तुमने एक कायर की भांति जो कर्म किया है, वह लोक में निंदनीय है। यह चोरों द्वारा अपनाया जाने वाला मार्ग है, वीरों द्वारा सेवित मार्ग नहीं।
English Commentary
Jatayu strips away Ravana's pretensions of grandeur and exposes the sordid reality of his actions. By calling Ravana a Bhiru (coward) and a Taskara (thief), Jatayu attacks the demon king's pride. A hero (Vira) fights openly and claims the prize through valor; a thief strikes when the owner is away. Jatayu points out that Ravana's method—creating a diversion to lure the protectors away—is the strategy of the weak, not the strong. This verse serves to shame Ravana, highlighting that despite his ten heads and twenty arms, his conduct is devoid of dignity and is universally condemned (loka garhitam).
हिंदी टीका
जटayu अब सीधे रावण के अहंकार पर चोट करते हैं। रावण स्वयं को विश्व-विजेता और महापराक्रमी मानता था, किन्तु जटayu उसे 'तस्कर' (चोर) और 'भीरु' (डरपोक) कहते हैं। राम और लक्ष्मण की अनुपस्थिति में सीता का हरण करना चोरी है, युद्ध नहीं। वीरों का धर्म होता है सामने से ललकारना और युद्ध में जीतकर वस्तु या व्यक्ति को प्राप्त करना। जटayu स्पष्ट करते हैं कि रावण का यह कृत्य 'लोक गर्हित' (समाज द्वारा थूका गया) है। यह रावण के चरित्र का वास्तविक विश्लेषण है—बाहर से शक्तिशाली, किन्तु भीतर से चोर और कायर। एक महान योद्धा और राजा के लिए 'चोर' कहलाना मृत्यु से भी बड़ा अपमान है।