Srimad Valmiki Ramayana

संपरिष्वज्य वैदेहीम् वामेन अंकेन रावणः ।
तलेन अभिजघान आर्तो जटायुम् क्रोध मूर्चितः ॥ ॥३-५१-३७॥
saṃpariṣvajya vaidehīm vāmena aṃkena rāvaṇaḥ । talena abhijaghāna ārto jaṭāyum krodha mūrcitaḥ ॥ ॥3-51-37॥
Translation
Blinded by anger and in pain, Ravana held Vaidehi (Sita) tightly in his left lap and struck Jatayu with the palm of his hand.
हिंदी अनुवाद
क्रोध से पागल हुए उस पीड़ित रावण ने वैदेही (सीता) को अपनी बाईं गोद में कसकर पकड़ लिया और जटायु पर हथेली (थप्पड़) से प्रहार किया।
English Commentary
This verse illustrates Ravana's multitasking amid chaos and his distorted priorities. Even while being attacked, he refuses to let go of Sita, clutching her tightly in his left lap (vāmena aṃkena). This signifies that his attachment to his prize outweighs his concern for self-defense. Striking Jatayu with his palm (talena) instead of a weapon suggests a close-quarters grapple where drawing a sword might have been difficult, or perhaps Ravana still underestimated the bird, believing brute strength would suffice. The term krodha mūrcitaḥ (stupefied by anger) indicates a loss of rationality. It portrays the tragic irony of the villain who, even when pained and under attack, clings possessively to the very source of his impending doom.
हिंदी टीका
इस श्लोक में रावण की द्वंद्वपूर्ण स्थिति दिखाई देती है। एक ओर उसे युद्ध करना है, और दूसरी ओर उसे सीता को भी पकड़े रखना है। 'वामेन अंकेन' (बाईं गोद में) सीता को जकड़ना यह सिद्ध करता है कि प्राणों पर संकट आने पर भी वह अपनी काम-वासना और लोभ (सीता का अपहरण) को छोड़ने को तैयार नहीं था। रावण ने शस्त्र का प्रयोग न कर 'तलेन' (हथेली) से प्रहार किया, जो यह दर्शाता है कि जटायु के निकट होने के कारण शायद उसे शस्त्र निकालने का अवसर नहीं मिला या वह अभी भी पक्षी को तुच्छ मानकर शारीरिक बल से ही कुचलना चाहता था। 'क्रोध मूर्चितः' बताता है कि उसका विवेक क्रोध से ढक गया था। यह रावण की आसक्ति की पराकाष्ठा है कि मृत्युतुल्य कष्ट में भी वह पाप (सीता) को छाती से लगाए हुए है।