Srimad Valmiki Ramayana

ततो मुहूर्तम् संग्रामो बभूव अतुल वीर्ययोः ।
राक्षसानाम् च मुख्यस्य पक्षिणाम् प्रवरस्य च ॥ ॥३-५१-४१॥
tato muhūrtam saṃgrāmo babhūva atula vīryayoḥ । rākṣasānām ca mukhyasya pakṣiṇām pravarasya ca ॥ ॥3-51-41॥
Translation
Thereafter, for a while (muhurta), a terrible battle ensued between the leader of the demons and the best of the birds, both of whom possessed incomparable valor.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, राक्षसों के मुखिया (रावण) और पक्षियों के श्रेष्ठ (जटायु) के बीच, जिनका बल अतुलनीय था, एक मुहूर्त तक घोर संग्राम हुआ।
English Commentary
Valmiki elevates the status of this duel by describing both combatants with parallel honorifics. Ravana is the chief of demons, and Jatayu is the best of birds. The poet describes them as atula vīryayoḥ (of incomparable valor), placing the vulture on the same pedestal of courage as the mighty demon king. The fact that the battle lasted for a muhurta (a significant duration, technically 48 minutes, but poetically implies 'a long while') proves Jatayu's resilience. He did not fall instantly; he held his ground against a superior foe. This verse serves as a tribute to Jatayu’s martial skill, emphasizing that for this brief period, the sky witnessed a clash of titans where the spirit of the bird matched the might of the demon.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ दोनों योद्धाओं को समकक्ष रखते हुए उनका सम्मान करते हैं। रावण 'राक्षसानाम् मुख्य' है तो जटायु 'पक्षिणाम् प्रवर' (पक्षियों में श्रेष्ठ) हैं। दोनों का बल 'अतुल' (जिसकी तुलना न हो सके) बताया गया है। यह जटायु की वीरता का बहुत बड़ा प्रमाण है कि एक पक्षी होकर भी उन्होंने रावण जैसे विश्व-विजेता को 'एक मुहूर्त' (लगभग 48 मिनट, या यहाँ तात्पर्य 'काफी देर तक') तक बराबरी की टक्कर दी। यह श्लोक युद्ध की तीव्रता को सारांशित करता है। यह केवल एक पक्षी और राक्षस की लड़ाई नहीं थी, बल्कि धर्म और अधर्म, सत्व और तमस के बीच का संघर्ष था। जटायु ने सिद्ध कर दिया कि आत्मबल होने पर शारीरिक सीमाओं को लांघा जा सकता है।