Srimad Valmiki Ramayana

तस्य व्यायच्छमानस्य रामस्य अर्थे अथ रावणः ।
पक्षौ पादौ च पार्श्वौ च खड्गम् उद्धृत्य सो अच्छिनत् ॥ ॥३-५१-४२॥
tasya vyāyacchamānasya rāmasya arthe atha rāvaṇaḥ । pakṣau pādau ca pārśvau ca khaḍgam uddhṛtya so acchinat ॥ ॥3-51-42॥
Translation
Then, while Jatayu was struggling for the sake of Rama, Ravana drew his sword and cut off his wings, feet, and sides.
हिंदी अनुवाद
तब राम के कार्य (सीता-रक्षा) के लिए संघर्ष करते हुए उस जटायु के पंख, पैर और दोनों पार्श्व (बगल) भागों को रावण ने तलवार निकालकर काट डाला।
English Commentary
This is the tragic turning point. The phrase rāmasya arthe (for the sake of Rama) defines the spiritual magnitude of Jatayu's sacrifice. He was not fighting for territory or pride, but for the divine cause of righteousness. Ravana, unable to subdue the bird with fists alone, finally draws his sword (khaḍgam uddhṛtya). Using a blade against an unarmed bird signifies Ravana's moral bankruptcy. The severing of wings, feet, and sides is a brutal dismantling of the bird's identity and ability. Jatayu is systematically disarmed and grounded. This verse highlights the ultimate price of dharma; Jatayu gives his limbs and life for Rama's cause, embodying the highest ideal of a devotee who holds nothing back in the service of the Lord.
हिंदी टीका
यह इस प्रसंग का सबसे दुखद क्षण है। 'रामस्य अर्थे' (राम के प्रयोजन के लिए) पद अत्यंत महत्वपूर्ण है। जटायु अपने लिए नहीं लड़ रहे थे, उनका संघर्ष निस्वार्थ सेवा और भक्ति के लिए था। जब रावण शारीरिक बल से जटayu को नहीं हरा पाया, तो उसने 'खड्ग' (तलवार) का प्रयोग किया। निहत्थे पक्षी पर तलवार चलाना रावण की कायरता है। पंख और पैर कटना एक पक्षी के लिए मृत्यु से भी बदतर है, क्योंकि इससे उसकी गति और शक्ति दोनों समाप्त हो जाती हैं। जटायु का बलिदान यहाँ पूर्णता को प्राप्त होता है। उन्होंने अपने शरीर का एक-एक अंग राम-काज में समर्पित कर दिया। यह श्लोक कर्मयोग का उत्कृष्ट उदाहरण है—परिणाम की चिंता किए बिना धर्म के लिए सर्वस्व न्योछावर करना।