Srimad Valmiki Ramayana

तम् दृष्ट्वा पतितम् भूमौ क्षतज आर्द्रम् जटायुषम् ।
अभ्यधावत वैदेही स्व बंधुम् इव दुःखिता ॥ ॥३-५१-४४॥
tam dṛṣṭvā patitam bhūmau kṣataja ārdram jaṭāyuṣam । abhyadhāvata vaidehī sva bandhum iva duḥkhitā ॥ ॥3-51-44॥
Translation
Seeing Jatayu fallen on the ground drenched in blood, the sorrowful Vaidehi (Sita) ran towards him as if to her own relative.
हिंदी अनुवाद
जटायु को खून से लथपथ और जमीन पर गिरा हुआ देखकर, दुखी वैदेही (सीता) अपनी सगी-संबंधी की भांति उनकी ओर दौड़ीं।
English Commentary
This verse highlights Sita’s compassion and her deep sense of kinship with Jatayu. Despite the terrifying presence of Ravana, Sita does not cower; she runs towards the fallen bird. Seeing him kṣataja ārdram (wet with blood) evokes immense sorrow in her. The phrase sva bandhum iva (like her own relative) defines their relationship—Jatayu was not a pet or a stranger, but family, a friend of Dasharatha, and her protector in the wilderness. Sita’s reaction validates Jatayu’s sacrifice. Her rushing to him amidst the danger shows that she values gratitude and humanity above her own safety. It is a touching moment of connection between the Goddess and the devotee amidst the cruelty of the demon.
हिंदी टीका
सीता जी की करुणा और कृतज्ञता इस श्लोक में व्यक्त हुई है। रावण का भय होते हुए भी, सीता जी भागने के बजाय जटायु की ओर दौड़ीं। 'क्षतज आर्द्रम्' (खून से भीगे हुए) जटायु को देखकर उन्हें ग्लानि और दुख हुआ। 'स्व बंधुम् इव' (अपने भाई/संबंधी की तरह) उपमा यह बताती है कि वन में जटायु ही उनके ससुर (दशरथ) के मित्र और उनके अभिभावक तुल्य थे। सीता का यह स्नेह जटायु के बलिदान का सबसे बड़ा सम्मान है। एक महारानी और जगदंबा का एक पक्षी के लिए दौड़ना, यह सिद्ध करता है कि भक्ति और प्रेम के संबंधों में योनि या जाति का भेद नहीं होता। सीता जी जानती थीं कि इस पक्षी ने उनके लिए ही अपने प्राण दिए हैं।