Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु तम् पत्ररथम् मही तले निपातितम् रावण वेग मर्दितम् ।
पुनः च संगृह्य शशि प्रभ आनना रुरोद सीता जनक आत्मजा तदा ॥ ॥३-५१-४६॥
tataḥ tu tam patraratham mahī tale nipātitam rāvaṇa vega marditam । punaḥ ca saṃgṛhya śaśi prabha ānanā ruroda sītā janaka ātmajā tadā ॥ ॥3-51-46॥
Translation
Then, the moon-faced daughter of Janaka, Sita, embraced that bird who had been crushed by Ravana's force and felled to the ground, and she cried.
हिंदी अनुवाद
तब चन्द्रमा के समान मुख वाली, जनकपुत्री सीता ने रावण के वेग से कुचले गए और पृथ्वी पर गिराए गए उस पक्षी (जटayu) को पुनः अपनी बाहों में भरकर विलाप किया।
English Commentary
The sarga concludes with a scene of profound pathos. Sita, described as śaśi prabha ānanā (moon-faced), embraces the broken form of Jatayu. The bird is described as rāvaṇa vega marditam (crushed by the force/speed of Ravana), emphasizing the brutality he suffered. Sita holding and crying over the bird signifies the deep bond between the protected and the protector. She does not treat him as a casualty of war, but as a martyr for her honor. Her tears are an offering of gratitude and grief. This act of embracing the dying bird humanizes the divine narrative, showing that even in the face of overwhelming evil, compassion and love remain the defining traits of the virtuous.
हिंदी टीका
इस सर्ग का समापन सीता जी के विलाप से होता है। 'शशि प्रभ आनना' (चंद्रमा जैसी कांति वाली) सीता का सौंदर्य दुख में भी मलिन नहीं हुआ है। उन्होंने जटायु को 'पुनः च संगृह्य' (फिर से गले लगाकर/स्पर्श करके) सम्मान दिया। 'रावण वेग मर्दितम्' (रावण के वेग से कुचले हुए) जटायु की दशा देखकर सीता का रोना स्वाभाविक है। यह रुदन केवल दुख नहीं, बल्कि उस असहायता की अभिव्यक्ति है कि उनके रक्षक को उनके कारण प्राण देने पड़े। जटायु ने पिता तुल्य धर्म निभाया, और सीता जी ने पुत्री तुल्य स्नेह देकर उन्हें विदा किया। यह दृश्य वाल्मीकि रामायण के सबसे भावुक क्षणों में से एक है, जहाँ मानवीय संवेदनाएं अपने चरम पर हैं।