Srimad Valmiki Ramayana

स तानि शर जालानि गृध्रः पत्ररथ ईश्वरः ।
जटायुः प्रतिजग्राह रावण अस्त्राणि संयुगे ॥३-५१-५॥
sa tāni śara jālāni gṛdhraḥ patraratha īśvaraḥ |
jaṭāyuḥ pratijagrāha rāvaṇa astrāṇi saṃyuge ॥3-51-5॥
Translation
In that battle, Jatayu, the Lord of the Winged Ones, received and withstood that network of arrows and weapons launched by Ravana.
हिंदी अनुवाद
पक्षियों के स्वामी गृध्रराज जटायु ने उस युद्ध में रावण द्वारा छोड़े गए उन बाणों के समूह (शर-जाल) को अपने ऊपर झेल लिया (सहन किया)।
English Commentary
Jatayu's resilience is the focal point here. He does not dodge the 'shara jalani' (net/web of arrows); he 'pratijagrāha'—he receives or accepts them. This implies he used his massive body and wings as a shield to intercept the missiles, likely to protect his vital spots or simply enduring the pain to close the distance. The title 'Patraratha-Ishvara' (Lord of the Winged Chariots/Birds) dignifies his endurance; he stands firm like a king defending his territory. It depicts a moment of stoic suffering essential to the heroism of the duel.
हिंदी टीका
यह श्लोक जटायु की सहनशक्ति का परिचायक है। 'शर जालानि' का अर्थ है बाणों का जाल। रावण ने उन्हें चारों ओर से घेर लिया था, किन्तु 'प्रतिजग्राह' (ग्रहण किया/सहन किया) शब्द बताता है कि जटायु विचलित नहीं हुए। उन्होंने उन बाणों को अपने शरीर पर ऐसे लिया जैसे कोई योद्धा कवच पर वार लेता है। यहाँ जटायु को 'पत्ररथ ईश्वर' (पंखों वाले रथों/पक्षियों के ईश्वर) कहा गया है, जो यह याद दिलाता है कि वे भी कम शक्तिशाली नहीं हैं। वे भागने के बजाय अडिग होकर प्रहार सह रहे हैं ताकि पलटवार कर सकें।