Srimad Valmiki Ramayana

स तु ताम् राम राम इति रुदन्तीम् लक्ष्मण इति च ।
जगाम आदाय च आकाशम् रावणो राक्षसेश्वर ॥ ॥३-५२-१३॥
sa tu tām rāma rāma iti rudantīm lakṣmaṇa iti ca । jagāma ādāya ca ākāśam rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ ॥ ॥3-52-13॥
Translation
Crying out "Rama! Rama!" and "Lakshmana!", Sita was seized by Ravana, the lord of Rakshasas, who then departed into the sky carrying her.
हिंदी अनुवाद
"राम! राम!" और "लक्ष्मण!" पुकार कर रोती हुई उस सीता को लेकर राक्षसेश्वर रावण आकाश मार्ग से चल पड़ा।
English Commentary
This verse captures the poignant moment of abduction. The repetition of "Rama! Rama!" highlights Sita's utter distress and her instinctive reliance on her husband and protector. By invoking Lakshmana as well, she acknowledges the protective cordon she herself had sent away. The title 'Rakshaseshwara' (Lord of Demons) for Ravana stands in stark contrast to the vulnerability of Sita. It emphasizes the ruthless power dynamic at play—a powerful tyrant ignoring the cries of a distressed woman. The imagery of Ravana taking her into the 'akasham' (sky) signifies the severance of Sita from her earthly sanctuary (the Ashrama) and her entry into a realm where she is isolated from immediate help.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस दारुण क्षण का वर्णन करता है जब रावण ने देवी सीता का अपहरण कर आकाश मार्ग से प्रस्थान किया। यहाँ सीता जी की असहाय अवस्था और उनके विलाप का मार्मिक चित्रण है। वह अपने रक्षकों, श्रीराम और लक्ष्मण, का नाम पुकार रही हैं, जो भारतीय संस्कृति में संकट के समय प्रियजनों और रक्षकों को याद करने की स्वाभाविक प्रतिक्रिया है। 'राक्षसेश्वर' शब्द का प्रयोग यहाँ रावण की क्रूरता और शक्ति को दर्शाता है, जो एक असहाय स्त्री की करुण पुकार को अनसुना कर देता है। वाल्मीकि जी ने यहाँ 'रुदन्तीम्' (रोती हुई) शब्द का प्रयोग करके सीता की मानवीय पीड़ा को उभारा है, जो देवी होते हुए भी मानवीय भावनाओं से ओतप्रोत हैं।