Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 52SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 52

सा हेम वर्णा नील अंगम् मैथिली राक्षस अधिपम् ।
शुशुभे कांचनी कांची नीलम् मणिम् - गजम् - इव आश्रिता ॥ ॥३-५२-२३॥

sā hema varṇā nīla aṅgam maithilī rākṣasa adhipam । śuśubhe kāñcanī kāñcī nīlam maṇim - gajam - इव āśritā ॥ ॥3-52-23॥

Translation

The golden-complexioned Maithili, resting against the blue-limbed lord of Rakshasas, shone like a golden girdle adorning a blue gem (or an elephant).

हिंदी अनुवाद

स्वर्ण वर्ण वाली मैथिली (सीता), नील अंगों वाले राक्षसराज के समीप ऐसी शोभा पा रही थीं, मानो नीलमणि (या नीले हाथी) पर सोने की करधनी लिपटी हो।


English Commentary

This verse is a masterpiece of visual contrast. Sita is 'hema varna' (gold-colored), and Ravana is 'nila angam' (blue/dark-limbed). Their proximity is compared to a 'kanchani kanchi' (golden girdle/belt) wrapped around a 'nilam manim' (blue sapphire) or, in variant readings, a dark elephant. This imagery highlights the stark difference in their natures and appearances—the precious, bright gold of Sita against the hard, dark background of Ravana. It objectifies the scene into a piece of jewelry or art to emphasize the aesthetic tragedy: the gold is beautiful, but it is misplaced on a dark, demonic form.

हिंदी टीका

रंग संयोजन (Color Contrast) का यह उत्कृष्ट उदाहरण है। सीता 'हेम वर्णा' (सोने के रंग की) हैं और रावण 'नील अंगम्' (नीले/काले अंगों वाला) है। कवि कहते हैं कि रावण को स्पर्श करती हुई सीता ऐसी लग रही हैं जैसे किसी नीली मणि ('नीलम् मणिम्') पर सोने की करधनी ('कांचनी कांची') लिपटी हो। कुछ पाठों में 'गजम्' (हाथी) शब्द भी आता है, जिसका अर्थ होता है काले हाथी पर सोने का आभूषण। यह उपमा दृश्य को बहुत स्पष्ट करती है—विशाल काला/नीला धरातल (रावण) और उस पर लिपटी हुई पतली, सुनहरी रेखा (सीता)। यह रावण की कठोरता और सीता की सुकुमारता के बीच के अंतर को भी रेखांकित करता है।