Srimad Valmiki Ramayana

तस्या भूषण घोषेण वैदेह्या राक्षस अधिपः ।
बभूव विमलो नीलः सघोष इव तोयदः ॥ ॥३-५२-२५॥
tasyā bhūṣaṇa ghoṣeṇa vaidehyā rākṣasa adhipaḥ । babhūva vimalo nīlaḥ saghoṣa iva toyadaḥ ॥ ॥3-52-25॥
Translation
Due to the sound of Vaidehi's ornaments, the lord of Rakshasas appeared like a clear blue cloud accompanied by the rumble of thunder.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) के आभूषणों की झनकार से वह राक्षसराज (रावण) ऐसा प्रतीत हो रहा था, मानो गर्जना करता हुआ कोई स्वच्छ नीला बादल हो।
English Commentary
This verse creates a synesthetic imagery combining sound and sight. Ravana, dark and blue-limbed, is compared to a 'toyada' (water-giver/cloud). The jingling sound of Sita's ornaments ('bhushana ghoshena') is likened to the rumbling thunder ('saghosha') within that cloud. The metaphor implies that just as thunder announces a storm, the sound of Sita’s struggles and her jewelry signals the calamitous storm that Ravana is bringing upon himself and his clan. It is a tragic irony that the sweet sounds of Sita's presence are distorted here to become the roaring voice of the demon who abducted her.
हिंदी टीका
यहाँ कवि ने श्रव्य (auditory) और दृश्य (visual) बिम्बों का सुंदर मिश्रण किया है। रावण का वर्ण नीला है, जो मेघ (बादल) के समान है। सीता जी के आभूषणों की छम-छम और खन-खन ध्वनि को मेघ की गर्जना (सघोष) के रूप में कल्पित किया गया है। विडंबना यह है कि सीता के आभूषण, जो सौभाग्य और सौंदर्य के प्रतीक हैं, यहाँ उस भयानक 'बादल' (रावण) की डरावनी आवाज़ बन गए हैं। 'विमलो नीलः' (स्वच्छ नीला) विशेषण रावण के विशाल और गहरे रंग के शरीर को दर्शाता है। यह उपमा रावण के भयानक व्यक्तित्व को और उभारती है, जहाँ सीता की उपस्थिति अनचाहे ही उसके स्वरूप को पूर्ण कर रही है।