Srimad Valmiki Ramayana

सा तु रावण वेगेन पुष्प वृष्टिः समन्ततः ।
समाधूता दशग्रीवम् पुनः एव अभ्यवर्तत ॥ ॥३-५२-२७॥
sā tu rāvaṇa vegena puṣpa vṛṣṭiḥ samantataḥ । samādhūtā daśagrīvam punaḥ eva abhyavartata ॥ ॥3-52-27॥
Translation
That shower of flowers, stirred up by the speed of Ravana, swirled around and fell back upon the Ten-necked one (Ravana) himself.
हिंदी अनुवाद
रावण के (उड़ने के) वेग से उड़ी हुई वह पुष्प वर्षा, हवा के दबाव से पुनः घूमकर दशग्रीव (रावण) के ऊपर ही आ गिरी।
English Commentary
Valmiki captures the aerodynamics of high-speed flight. The vortex or vacuum created by Ravana's velocity ('Ravana vegena') causes the falling flowers to be sucked back up and swirl around him ('abhyavartata'). Symbolically, this is profound: Ravana is trying to steal Sita, but nature seems confused or overwhelmed, adorning the thief with the victim's flowers. It also reinforces the idea that Sita represents 'Sri' (prosperity/grace), and her grace inadvertently falls upon Ravana, although he is unworthy of it. The epithet 'Dashagriva' (Ten-necked) reminds us of his monstrous form being covered in delicate petals.
हिंदी टीका
यहाँ भौतिक विज्ञान (Physics) का एक सूक्ष्म अवलोकन है। जब कोई वस्तु तीव्र गति से आगे बढ़ती है, तो उसके पीछे एक वायु का दबाव (wake) बनता है जो हल्की वस्तुओं को अपनी ओर खींचता है। रावण के उड़ने की गति ('रावण वेगेन') इतनी तीव्र है कि नीचे गिरते हुए फूल वापस हवा में खिंचकर उसी के ऊपर गिर रहे हैं। कवि ने इसे एक दैवीय संकेत के रूप में भी दिखाया है—प्रकृति मानो सीता के जाने का विरोध कर रही है, या फिर सीता की पवित्रता ऐसी है कि उनसे स्पर्श किए हुए पुष्प भी रावण को सुशोभित कर रहे हैं, भले ही वह पापी हो।