Srimad Valmiki Ramayana

तस्याः स्तन अन्तरात् भ्रष्टो हारः तारा अधिप द्युतिः ।
वैदेह्या निपतन् भाति गंगा इव गगनात् च्युता ॥ ॥३-५२-३३॥
tasyāḥ stana antarāt bhraṣṭo hāraḥ tārā adhipa dyutiḥ । vaidehyā nipatan bhāti gaṅgā iva gaganāt cyutā ॥ ॥3-52-33॥
Translation
The pearl necklace, shining like the lord of stars (Moon), slipped from between Vaidehi's breasts and fell, appearing like the River Ganges falling from the sky.
हिंदी अनुवाद
वैदेही के वक्षस्थल (स्तनों के बीच) से गिरता हुआ, चंद्रमा ('तारा-अधिप') जैसी कांति वाला वह मोतियों का हार ऐसा सुशोभित हुआ, मानो आकाश से गंगा जी गिर रही हों।
English Commentary
This is a classic and visually arresting simile. The pearl necklace ('harah'), possessing the luster of the Moon ('tara adhipa dyuti'), slips from Sita. As it falls through the void, its white, fluid motion resembles the celestial River Ganges ('Ganga iva') descending from the heavens to the earth. This compares the pearl necklace to the sacred river, implicitly associating Sita with supreme purity and divinity. It turns a moment of loss (losing a necklace) into a majestic vision of a celestial descent.
हिंदी टीका
यह रामायण की सबसे प्रसिद्ध उपमाओं में से एक है। सीता जी का मोतियों का हार (मुक्ताहार) टूटकर गिरता है। मोतियों की चमक चंद्रमा ('तारा अधिप द्युतिः') जैसी श्वेत है। जब यह श्वेत हार आकाश से धरती की ओर गिरता है, तो कवि को 'गंगा अवतरण' की याद आती है। जैसे शिव की जटाओं या आकाश से गंगा की श्वेत धारा पृथ्वी पर गिरी थी, वैसे ही यह हार गिर रहा है। यह उपमा सीता की पवित्रता को गंगा के समान पावन बताती है और दृश्य की भव्यता को बढ़ाती है।