Srimad Valmiki Ramayana

समंतात् अभिसंपत्य सिंह व्याघ्र मृग द्विजाः ।
अन्वधावन् तदा रोषात् सीताम् छाया अनुगामिनः ॥ ॥३-५२-३६॥
samantāt abhisaṃpatya siṃha vyāghra mṛga dvijāḥ । anvadhāvan tadā roṣāt sītām chāyā anugāminaḥ ॥ ॥3-52-36॥
Translation
Gathering from all sides, lions, tigers, deer, and birds ran in anger following Sita's shadow.
हिंदी अनुवाद
उस समय सिंह, व्याघ्र, मृग और पक्षी चारों ओर से एकत्र होकर क्रोधपूर्वक सीता की छाया का अनुसरण करते हुए दौड़े।
English Commentary
A powerful image of universal solidarity. All animals—predators like lions and tigers, and prey like deer and birds—unite in their reaction. They gather ('abhisampatya') and run after Ravana. However, since the abduction is aerial, they can only chase Sita's shadow ('chaya anugaminah') cast upon the ground. Driven by anger ('roshat'), they try to pursue the abductor but are limited by their earthly nature. This underscores the tragic helplessness of the earthly realm against the superior, albeit evil, power of the Rakshasa king. It shows Sita as the beloved of all living beings, not just humans.
हिंदी टीका
यह श्लोक वन के प्राणियों के प्रेम और आक्रोश को दर्शाता है। न केवल मृग (शाकाहारी), बल्कि सिंह और व्याघ्र (मांसाहारी/हिंसक) पशु भी अपने प्राकृतिक वैर को भूलकर सीता को बचाने के लिए दौड़े। 'रोषात्' (क्रोध से) शब्द बताता है कि वे रावण के कृत्य से कुपित थे। चूँकि रावण आकाश में था, वे उस तक पहुँच नहीं सकते थे, इसलिए वे विवश होकर जमीन पर पड़ रही 'सीता की छाया' ('छाया अनुगामिनः') के पीछे दौड़ रहे थे। यह एक अत्यंत मार्मिक दृश्य है—धरती के प्राणी आकाश में उड़ते हुए पापी को पकड़ने के लिए असहाय होकर दौड़ रहे हैं।