Srimad Valmiki Ramayana

जल प्रपात अस्र मुखाः शृन्गैः उच्छ्रित बाहवः ।
सीतायाम् ह्रियमाणायाम् विक्रोशन्ति इव पर्वताः ॥ ॥३-५२-३७॥
jala prapāta asra mukhāḥ śṛṅgaiḥ ucchrita bāhavaḥ । sītāyām hriyamāṇāyām vikrośanti iva parvatāḥ ॥ ॥3-52-37॥
Translation
Seeing Sita being abducted, the mountains appeared to be crying out; with waterfalls as their shedding tears and peaks as their raised arms.
हिंदी अनुवाद
सीता का हरण होते देखकर पर्वत भी मानो विलाप करने लगे। उनके झरनों को आँसू (अस्र) और शिखरों को ऊपर उठाए हुए हाथ (बाहु) मानकर ऐसा लग रहा था जैसे वे रो रहे हों।
English Commentary
Valmiki employs pathetic fallacy to project the tragedy onto the landscape. The mountains ('parvatah') act as silent witnesses to the crime. The waterfalls cascading down their slopes are imagined as tears ('asra') streaming from their faces. The high peaks ('shringaih') resemble arms raised ('ucchrita bahavah') in helplessness or supplication to the heavens. This imagery evokes a sense of universal mourning, suggesting that the abduction of Sita is not just a human tragedy but a violation of the natural order, causing even the stoic mountains to express grief.
हिंदी टीका
यहाँ कवि ने पर्वतों का मानवीकरण (Personification) किया है। सीता जी का दुख इतना व्यापक है कि जड़ प्रकृति भी उससे प्रभावित हुए बिना नहीं रह सकी। पर्वतों से गिरते हुए झरने ऐसे लग रहे हैं जैसे उनकी आँखों से लगातार आँसू बह रहे हों ('जल प्रपात अस्र मुखाः')। पर्वतों की ऊंची चोटियाँ ('शृंग') ऐसी प्रतीत हो रही हैं मानो उन्होंने अपने हाथ ऊपर उठा रखे हों ('उच्छ्रित बाहवः')—जैसे कोई असहाय व्यक्ति हताशा में आकाश की ओर हाथ उठाकर चिल्लाता है। यह दृश्य प्रकृति की असहायता और संवेदना को दर्शाता है, जो अन्याय को देख तो रही है पर उसे रोकने में असमर्थ है।