Srimad Valmiki Ramayana

न हि चक्षुः पथम् प्राप्य तयोः पार्थिव पुत्रयोः ।
स सैन्यो अपि समर्थः त्वम् मुहूर्तम् अपि जीवितुम् ॥३-५३-११॥
na hi cakṣuḥ patham prāpya tayoḥ pārthiva putrayoḥ । sa sainyo api samarthaḥ tvam muhūrtam api jīvitum ॥ ॥3-53-11॥
Translation
For having once come within the range of sight of those two princes, you would not be able to survive even for a moment, even if accompanied by your army.
हिंदी अनुवाद
उन दोनों राजकुमारों (राम और लक्ष्मण) के दृष्टि-पथ (नज़र) में आने पर, अपनी सेना के साथ होने पर भी तुम एक क्षण भी जीवित रहने में समर्थ नहीं हो सकोगे।
English Commentary
Sita reinforces her previous warning with specific imagery. It is not just about Ravana stopping; it is about him entering the "path of sight" (cakṣuḥ patham) of Rama and Lakshmana. She asserts that mere visual contact with the princes spells doom. Crucially, she adds the condition sa sainyo api—"even with your army." This dismisses Ravana's military might as irrelevant against Rama's individual prowess. Sita is telling Ravana that he is alive simply because he is currently unseen by them. The moment that changes, his existence ends. This hyperbolic praise of Rama serves to belittle Ravana, suggesting his survival depends entirely on hiding, rendering his vast armies useless against the wrath of the two princes.
हिंदी टीका
सीता जी पिछले श्लोक की बात को और अधिक विस्तार देती हैं। वे रावण के इस भ्रम को तोड़ती हैं कि उसकी सेना या शक्ति उसे बचा लेगी। वे कहती हैं कि युद्ध तो दूर की बात है, केवल राम और लक्ष्मण के 'चक्षुः पथम्' (दृष्टि के दायरे) में आते ही रावण का अंत निश्चित है। 'स सैन्यो अपि' (सेना सहित होने पर भी) का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है; यह दर्शाता है कि राम का पराक्रम रावण की पूरी राक्षसी सेना पर भारी है। सीता जी यहाँ राम के 'अजेय' स्वरूप का वर्णन कर रही हैं। रावण को लंका की सेना और शक्ति का घमंड है, लेकिन सीता उसे बताती हैं कि रघुकुल के वीरों के सामने वह शक्ति क्षणभंगुर है। यह श्लोक पतिव्रता स्त्री के अपने पति के शौर्य पर पूर्ण विश्वास का परिचायक है।