Srimad Valmiki Ramayana

न त्वम् तयोः शर स्पर्शम् सोढुम् शक्तः कथंचन ।
वने प्रज्वलितस्य इव स्पर्शम् अग्नेः विहंगमः ॥३-५३-१२॥
na tvam tayoḥ śara sparśam soḍhum śaktaḥ kathaṃcana । vane prajvalitasya iva sparśam agneḥ vihaṅgamaḥ ॥ ॥3-53-12॥
Translation
Just as a bird cannot bear the touch of a blazing fire in the forest, you are in no way able to bear the touch of their arrows.
हिंदी अनुवाद
जैसे वन में प्रज्वलित अग्नि के स्पर्श को एक पक्षी सहन नहीं कर सकता, वैसे ही तुम किसी भी प्रकार उन दोनों के बाणों का स्पर्श सहन करने में समर्थ नहीं हो।
English Commentary
Sita uses a vivid simile to describe the disparity in power. She compares Ravana to a bird (vihaṅgamaḥ) and Rama’s arrows to a blazing forest fire (prajvalitasya agneḥ). Just as a bird is fragile and flammable, instantly consumed upon touching fire, Ravana will be obliterated upon the mere touch (sparśam) of their arrows. The imagery suggests inevitability and total destruction; there is no contest between a bird and a fire. By reducing the mighty demon king to the status of a bird in her metaphor, Sita strips away his aura of invincibility. She warns him that his physical durability is non-existent against the celestial weaponry and spiritual fire of her husband.
हिंदी टीका
यहाँ सीता जी एक बहुत ही सटीक और भयानक उपमा (metaphor) देती हैं। वे रावण की तुलना एक 'विहंगम' (पक्षी) से और राम-लक्ष्मण के बाणों की तुलना 'प्रज्वलित अग्नि' से करती हैं। जैसे एक पक्षी जंगल की आग के पास भी नहीं जा सकता और छूने पर भस्म हो जाता है, वैसे ही रावण राम के बाणों के स्पर्श मात्र से नष्ट हो जाएगा। 'कथंचन' (किसी भी प्रकार से) शब्द यह दर्शाता है कि रावण के पास बचने का कोई उपाय, कोई कवच या कोई माया नहीं होगी। यह उपमा रावण की तुलना में राम की शक्ति की तीव्रता और विनाशकारी क्षमता को सिद्ध करती है। सीता रावण को यह याद दिला रही हैं कि वह एक पतंगे की भांति स्वयं अपनी मृत्यु (अग्नि) की ओर जा रहा है।