Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 53SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 53

रोष रोदन ताम्राक्षी भीमाक्षम् राक्षस अधिपम् ।
रुदती करुणम् सीता ह्रियमाणा इदम् अब्रवीत् ॥ ॥३-५३-२॥

roṣa rodana tāmrākṣī bhīmākṣam rākṣasa adhipam । rudatī karuṇam sītā hriyamāṇā idam abravīt ॥ ॥3-53-2॥

Translation

Her eyes copper-red due to anger and weeping, Sita, crying piteously while being abducted, spoke these words to the fierce-eyed Lord of Rakshasas.

हिंदी अनुवाद

रोष (क्रोध) और रोने के कारण जिनकी आँखें लाल ('ताम्र') हो गई थीं, ऐसी करुण विलाप करती हुई सीता ने, भयानक आँखों वाले उस राक्षसराज से हरण किए जाते समय यह कहा।


English Commentary

Sita transforms from a passive victim to an active moral voice. Her eyes are 'tamrakshi' (copper-red), a result of both 'rodana' (crying) and 'rosha' (rage). She confronts Ravana, who is described as 'bhimaksham' (fearful-eyed). Despite being 'hriyamana' (being carried away), she gathers the courage to speak ('abravit'). This juxtaposition of her red eyes against his fierce eyes sets the stage for a verbal confrontation where she challenges her captor's morality.

हिंदी टीका

यह श्लोक सीता के चरित्र का एक नया आयाम दिखाता है। वह केवल रो नहीं रही हैं, बल्कि उन्हें 'रोष' (क्रोध) भी है। उनकी आँखें 'ताम्राक्षी' (तांबे जैसी लाल) हो गई हैं—आंसुओं से और गुस्से से भी। वह 'भीमाक्षम्' (भयानक आँखों वाले) रावण से डरने के बजाय उसे संबोधित कर रही हैं। यह एक 'वीरांगना' का लक्षण है जो शत्रु के चंगुल में भी मौन नहीं रहती। यहाँ से सीता का संवाद शुरू होता है जो उनकी निर्भीकता और नैतिक बल को प्रदर्शित करता है।