Srimad Valmiki Ramayana

खड्ग पत्र वनम् चैव भीमम् पश्यसि रावण ।
तप्त कांचन पुष्पाम् च वैदूर्य प्रवर च्छदाम् ॥ ॥३-५३-२०॥
Khaḍga patra vanam caiva bhīmam paśyasi rāvaṇa । Tapta kāṃcana puṣpām ca vaidūrya pravara cchadām ॥ ॥3-53-20॥
Translation
O Ravana, you are surely seeing the terrifying Khadga-patra-vana (forest of sword-leaves), which has flowers of molten gold and leaves of excellent Lapis Lazuli.
हिंदी अनुवाद
हे रावण! तुम निश्चय ही उस भयानक 'खड्ग-पत्र-वन' (तलवार के पत्तों वाले वन) को देख रहे हो, जिसके फूल तपते हुए सोने के समान हैं और पत्ते श्रेष्ठ वैदूर्य मणि के समान (नीले-हरे) हैं।
English Commentary
Sita continues her description of the hellish realms awaiting Ravana. The Asipatra Vana or Khadga-patra-vana is a hell described in the Puranas where trees have leaves as sharp as swords. The imagery creates a striking contrast: the allure of "molten gold flowers" and "lapis lazuli leaves" represents the deceptive nature of sin. Just as Ravana is lured by Sita’s beauty (the gold and gems), he is walking into a trap that will slice him apart (the sword leaves). Sita effectively tells him that his lust is a hallucination that disguises the sharp steel of his inevitable punishment.
हिंदी टीका
यह श्लोक नरक की भयावहता का चित्रण करता है। 'खड्ग-पत्र-वन' नरक का एक विशेष हिस्सा है जहाँ पेड़ों के पत्ते तलवार की धार जैसे होते हैं। दूर से देखने पर ये सोने के फूलों और मणियों (वैदूर्य) से लदे सुंदर वृक्ष लगते हैं, जो पापी को आकर्षित करते हैं। परन्तु पास जाने पर वे शरीर को काट डालते हैं। सीताजी का आशय यह है कि जैसे सीता का रूप रावण को आकर्षित कर रहा है (सोने के फूल जैसा), वैसे ही यह आकर्षण अंततः तलवार के वन जैसा घातक सिद्ध होगा। यह रावण के मोह का एक भयानक रूपक है—सुंदरता के पीछे छिपी हुई मृत्यु।