Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 53SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 53

ईदृशम् गर्हितम् कर्म कथम् कृत्वा न लज्जसे ।
स्त्रियाः च हरणम् नीच रहिते च परस्य च ॥३-५३-७॥

īdṛśam garhitam karma katham kṛtvā na lajjase । striyāḥ ca haraṇam nīca rahite ca parasya ca ॥ ॥3-53-7॥

Translation

O vile one, how are you not ashamed of having committed such a despicable deed? To abduct another man's wife from a deserted place is truly loathsome.

हिंदी अनुवाद

हे नीच! ऐसा निंदनीय कर्म करके तुम्हें लज्जा क्यों नहीं आती? (राम-लक्ष्मण से) रहित स्थान में पराई स्त्री का हरण करना अत्यंत घृणित है।


English Commentary

Sita appeals to whatever shred of conscience Ravana might have left, asking, "How do you not feel shame?" She dissects the immorality of his action using specific qualifiers that make the crime heinous in the eyes of Dharma. First, it is the theft of another man's wife (parasya). Second, it takes place in a deserted area (rahite) where the victim is defenseless, devoid of her guardians. Third, it is an act of force against a woman. Sita emphasizes that this is not a feat of strength but a display of moral bankruptcy. By labeling the act garhitam (despicable/censured), she reminds him that the world will not see this as a victory, but as a shameful exploit that strips him of any claim to dignity.

हिंदी टीका

इस श्लोक में सीता जी रावण की अंतरात्मा को झकझोरने का प्रयास करती हैं। वे प्रश्न करती हैं कि ऐसे 'गर्हित' (निंदनीय) कार्य करने के बाद भी उसे लज्जा क्यों नहीं आ रही। यहाँ तीन बातें रावण के अपराध को अक्षम्य बनाती हैं: पहला, वह 'परस्य' (दुसरे की) पत्नी है; दूसरा, वह 'स्त्रियाः' (अबला स्त्री) है; और तीसरा, उसका हरण 'रहिते' (सूने/एकांत) स्थान से किया गया है जहाँ कोई रक्षक नहीं था। यह वीरता नहीं, बल्कि अवसरवादिता और नीचता है। सीता जी उसे बार-बार 'नीच' कहकर यह अहसास दिला रही हैं कि उसका यह कृत्य किसी भी राजा या वीर को शोभा नहीं देता। यह श्लोक रावण के नैतिक पतन को उजागर करता है, जो कामवासना के वशीभूत होकर धर्म और लोक-लाज दोनों को भूल चुका है।