Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 54SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 54

निदधे रावणः सीताम् मयो मायाम् इव आसुरीम् ।
अब्रवीत् च दशग्रीवः पिशाचीः घोर दर्शनाः ॥ ॥३-५४-१४॥

Nidadhe rāvaṇaḥ sītām mayo māyām iva āsurīm । Abravīt ca daśagrīvaḥ piśācīḥ ghora darśanāḥ ॥ ॥3-54-14॥

Translation

Ravana placed Sita there just as (the demon) Maya placed his Asuri Maya (magic/illusion). Then, the Ten-headed one spoke to the terrifying Pisachis (demonesses).

हिंदी अनुवाद

रावण ने सीता को वहाँ वैसे ही रखा जैसे मयदानव ने आसुरी माया को रखा था। फिर दशग्रीव ने भयानक दिखने वाली पिशाचनियों (राक्षसियों) से कहा...


English Commentary

A simile involving Maya Danava is used here. Just as the architect of the demons guarded his dark magic (Asuri Maya), Ravana sequesters Sita. This implies he views her as a prized possession of immense power. Immediately, he summons Pisachis (flesh-eating demonesses) described as Ghora darshanah (terrible to look at). This marks the beginning of Sita's captivity, where she is surrounded not by attendants, but by monsters designed to instill fear and break her spirit.

हिंदी टीका

यहाँ एक पौराणिक उपमा दी गई है। मयदानव (राक्षसों का विश्वकर्मा) अपनी मायावी विद्या को बहुत संभाल कर रखता था। रावण भी सीता को अपनी सबसे कीमती 'उपलब्धि' मानकर छिपा रहा है। लेकिन जैसे आसुरी माया विनाशकारी होती है, वैसे ही सीता भी लंका के लिए होंगी। इसके तुरंत बाद वह 'घोर दर्शनाः पिशाचीः' (डरावनी दिखने वाली राक्षसियों) को बुलाता है। यह सीता के मनोवैज्ञानिक उत्पीड़न (psychological torture) की शुरुआत है—सुंदरता के स्थान पर अब उन्हें भयानक चेहरों का सामना करना होगा।