Srimad Valmiki Ramayana

नाना प्रहरणाः क्षिप्रम् इतो गच्छत सत्वराः ।
जनस्थानम् हत स्थानम् भूत पूर्वम् खर आलयम् ॥ ॥३-५४-२०॥
nānā praharaṇāḥ kṣipram ito gacchata satvarāḥ । janasthānam hata sthānam bhūta pūrvam khara ālayam ॥ ॥3-54-20॥
Translation
Taking various weapons, go quickly and immediately from here to Janasthana, the former abode of Khara, which is now a place of slaughter/ruin.
हिंदी अनुवाद
तुम लोग नाना प्रकार के अस्त्र-शस्त्र लेकर शीघ्रतापूर्वक यहाँ से जाओ। उस जनस्थान में जाओ जो अब उजड़ चुका है (हत स्थानम्) और जो पहले खर का निवास स्थान था।
English Commentary
Ravana gives the marching orders. He instructs them to be heavily armed with various weapons (nānā praharaṇāḥ), acknowledging implicitly that they are entering a combat zone. The urgency is emphasized by the double usage of speed-related words: kṣipram and satvarāḥ. Ravana cannot afford a power vacuum in his southern territories. He describes Janasthana as hata sthānam (a ruined or dead place) and the former abode of Khara. This grim description serves to remind the soldiers of the gravity of the situation. They are not going to a thriving city, but to a graveyard of their kin. Strategically, Ravana is trying to re-establish a foothold in the Dandakaranya forest to prevent Rama from consolidating power there. It is an attempt to reclaim lost territory immediately.
हिंदी टीका
रावण अब अपनी योजना को आदेश में बदलता है। 'नाना प्रहरणाः' का अर्थ है कि उन्हें पूरी तैयारी और विभिन्न प्रकार के हथियारों के साथ जाना है, क्योंकि शत्रु (राम) अभी भी वहीं हो सकता है। रावण की व्याकुलता 'क्षिप्रम्' (शीघ्र) और 'सत्वराः' (तुरंत) शब्दों से झलकती है; वह जनस्थान को एक क्षण के लिए भी लावारिस नहीं छोड़ना चाहता। 'हत स्थानम्' (मारा गया/नष्ट स्थान) और 'भूत पूर्वम्' (भूतपूर्व/पुराना) शब्दों का प्रयोग उस विध्वंस की याद दिलाता है जो राम ने वहाँ किया है। रावण स्वीकार कर रहा है कि उसकी एक प्रमुख चौकी (outpost) नष्ट हो चुकी है। यह एक रणनीतिक कदम है—दंडकारण्य में राक्षसों का प्रभुत्व बनाए रखने के लिए उस खाली स्थान को भरना आवश्यक है, अन्यथा ऋषि-मुनि और राम वहाँ अपना प्रभाव जमा लेंगे।