Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 54SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 54

बहु सैन्यम् महावीर्यम् जनस्थाने निवेशितम् ।
स दूषण खरम् युद्धे निहतम् राम सायकैः ॥ ॥३-५४-२२॥

bahu sainyam mahāvīryam janasthāne niveśitam । sa dūṣaṇa kharam yuddhe nihatam rāma sāyakaiḥ ॥ ॥3-54-22॥

Translation

The great and mighty army stationed in Janasthana, along with Dushana and Khara, has been killed in battle by Rama's arrows.

हिंदी अनुवाद

जनस्थान में जो बहुत बड़ी और महावीर्यवान सेना तैनात थी, वह, तथा दूषण और खर भी, युद्ध में राम के बाणों द्वारा मारे गए।


English Commentary

Ravana presents a briefing of the situation, candidly admitting the scale of the defeat. He acknowledges that a massive and powerful army (bahu sainyam mahāvīryam), along with top commanders Khara and Dushana, was wiped out. By explicitly stating they were killed by rāma sāyakaiḥ (Rama's arrows), Ravana validates the lethality of the opponent. This honesty serves a tactical purpose: he is warning his elite squad not to underestimate the threat. They are replacing a legion that failed, so they must be vigilant. It also sets the stage for his personal vendetta. The loss isn't just tactical; it's the destruction of his regional governance structure. This admission shows that despite his arrogance, Ravana is capable of assessing battlefield outcomes accurately when communicating with his troops.

हिंदी टीका

यहाँ रावण अपने सैनिकों के सामने यथार्थ (reality) को स्वीकार करता है। वह तथ्यों को छिपाता नहीं है। वह मानता है कि 'बहु सैन्यम्' (विशाल सेना) और 'महावीर्यम्' (अत्यंत पराक्रमी) योद्धा वहाँ तैनात थे, फिर भी वे मारे गए। 'राम सायकैः' (राम के बाणों से) का उल्लेख करके वह शत्रु की शक्ति को रेखांकित कर रहा है। रावण का यह कथन दो उद्देश्यों की पूर्ति करता है: पहला, वह आने वाले खतरे की गंभीरता को स्पष्ट कर रहा है ताकि ये आठ राक्षस आत्मसंतुष्ट (complacent) न हों। दूसरा, यह उसके क्रोध और प्रतिशोध के कारण को उचित ठहराता है। वह अपने भाइयों, खर और दूषण, की मृत्यु को स्वीकार करता है, जो उसके लिए एक व्यक्तिगत और राजनीतिक, दोनों तरह की भारी क्षति है। यह श्लोक राम के अद्भुत पराक्रम का शत्रु द्वारा किया गया अनुमोदन (acknowledgment) भी है।