Srimad Valmiki Ramayana

तम् तु इदानीम् अहम् हत्वा खर दूषण घातिनम् ।
रामम् शर्म उपलप्स्यामि धनम् लब्ध्वा इव निर्धनः ॥ ॥३-५४-२५॥
tam tu idānīm aham hatvā khara dūṣaṇa ghātinam । rāmam śarma upalapsyāmi dhanam labdhvā iva nirdhanaḥ ॥ ॥3-54-25॥
Translation
Having killed that Rama, the slayer of Khara and Dushana, I shall now obtain peace/happiness, just as a poor man does upon obtaining wealth.
हिंदी अनुवाद
खर और दूषण के हत्यारा उस राम को मारकर, अब मैं उसी प्रकार शांति (सुख) प्राप्त करूँगा, जैसे कोई निर्धन व्यक्ति धन पाकर सुखी होता है।
English Commentary
Ravana employs a poignant simile here, comparing his potential relief after killing Rama to a poor man finding wealth (dhanam labdhvā iva nirdhanaḥ). This is ironic coming from the Lord of Lanka, who possesses immense material riches. It suggests that despite his gold, he feels spiritually or emotionally impoverished by the insult Rama has inflicted upon him. The "wealth" he seeks now is vengeance. By killing Rama, the slayer of Khara and Dushana, Ravana believes he will regain his śarma (peace/happiness). This metaphor highlights the psychological weight of the grudge he holds; the existence of Rama is a void in his life that only death can fill. It underscores how deeply the defeat in Janasthana has wounded his ego.
हिंदी टीका
यहाँ रावण एक सुंदर उपमा (simile) का प्रयोग करता है। वह अपनी तुलना एक 'निर्धन' (गरीब) से और राम की मृत्यु की तुलना 'धन' से करता है। जैसे दरिद्र व्यक्ति के लिए धन प्राप्ति ही जीवन का सबसे बड़ा सुख है, वैसे ही रावण के लिए राम का वध ही परम शांति है। यह उपमा थोड़ी विरोधाभासी है क्योंकि रावण विश्व का सबसे धनी राजा है, परन्तु प्रतिशोध की भूख ने उसे मानसिक रूप से 'दरिद्र' बना दिया है। 'शर्म' का अर्थ यहाँ सुख या शांति है। वह राम को 'खर दूषण घातिनम्' (खर-दूषण का वध करने वाला) कह कर संबोधित करता है, जो फिर से याद दिलाता है कि उसके बदले का मुख्य कारण क्या है। यह श्लोक दिखाता है कि रावण की खुशी अब पूरी तरह से राम के विनाश पर निर्भर है।