Srimad Valmiki Ramayana

ततः प्रियम् वाक्यम् उपेत्य राक्षसा महाअर्थम् अष्टौ अभिवाद्य रावणम् ।
विहाय लंकाम् सहिताः प्रतस्थिरे यतो जनस्थानम् अलक्ष्य दर्शनाः ॥ ॥३-५४-२९॥
tataḥ priyam vākyam upetya rākṣasā mahāartham aṣṭau abhivādya rāvaṇam । vihāya laṅkām sahitāḥ pratasthire yato janasthānam alakṣya darśanāḥ ॥ ॥3-54-29॥
Translation
Then, accepting those pleasing and meaningful words, and having saluted Ravana, those eight Rakshasas left Lanka together and set out for Janasthana, remaining invisible to sight.
हिंदी अनुवाद
तब वे आठों राक्षस रावण के उस प्रिय और महान अर्थ वाले वचन को स्वीकार कर और उसे प्रणाम कर, लंका को छोड़कर अदृश्य रूप से जनस्थान की ओर प्रस्थान कर गए।
English Commentary
The eight Rakshasas depart, having been duly motivated by Ravana's "pleasing and significant" words. Their departure is described as alakṣya darśanāḥ—unseen or invisible to the eye. This confirms the mission's nature as a covert intelligence and guerilla operation rather than an open military march. They slip out of Lanka to infiltrate Janasthana stealthily. This strategic move is crucial; Ravana wants to keep Rama under surveillance without alerting him to the new threat. This verse concludes the military response section of the narrative, shifting the focus back to Ravana's personal state.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राक्षसों का प्रस्थान वर्णित है। रावण के वचनों को 'प्रिय' और 'महाअर्थम्' (गंभीर अर्थ वाले) कहा गया है, जो दर्शाता है कि सैनिक अपने राजा के आदेश से संतुष्ट और प्रेरित थे। महत्वपूर्ण वाक्यांश 'अलक्ष्य दर्शनाः' है, जिसका अर्थ है 'अदृश्य होकर' या 'बिना किसी को दिखाई दिए'। यह पुष्टि करता है कि यह एक गुप्त अभियान (covert operation) है। वे लंका के मुख्य द्वार से गाजे-बाजे के साथ नहीं निकले, बल्कि गुप्तचरों की भांति चुपचाप निकले। यह रावण की रणनीति का हिस्सा है—राम को यह भनक न लगे कि नए शत्रु आ चुके हैं। यह श्लोक सर्ग 54 की घटनाओं (सैन्य व्यवस्था) का समापन करता है।