Srimad Valmiki Ramayana

जगाम रुदतीम् गृह्य मैथिलीम् राक्षस ईश्वरः ।
ताम् जहार सुसंहृष्टो रावणो मृत्युम् आत्मनः ॥ ॥३-५४-६॥
Jagāma rudatīm gṛhya maithilīm rākṣasa īśvaraḥ । Tām jahāra susaṃhṛṣṭo rāvaṇo mṛtyum ātmanaḥ ॥ ॥3-54-6॥
Translation
The Lord of Rakshasas went on, holding the weeping Maithili. Ravana was extremely delighted, but indeed, he was carrying off his own Death.
हिंदी अनुवाद
राक्षसेश्वर रावण विलाप करती हुई मैथिली को लेकर चला गया। वह अत्यंत प्रसन्न था, (परन्तु वास्तव में) वह अपने मृत्यु स्वरूप सीता का हरण करके ले जा रहा था।
English Commentary
This is one of the most poignant verses regarding cosmic irony. Ravana is described as Su-samhrishto (overjoyed/delighted), thinking he has secured a prize. However, Valmiki brutally corrects this perception: he has abducted Mrityum atmanah (his own death). Sita is personified here not as a victim, but as the instrument of his mortality. It underscores the delusion of lust—Ravana embraces the very thing that will destroy him, mistaking poison for nectar.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ एक अत्यंत शक्तिशाली रूपक (metaphor) और विरोधाभास (irony) का प्रयोग करते हैं। रावण 'सुसंहृष्ट' (बहुत खुश) है, उसे लग रहा है कि उसने रति के समान सुंदरी को पा लिया है। लेकिन कवि कहते हैं कि वह सीता को नहीं, बल्कि 'मृत्युम् आत्मनः' (अपनी स्वयं की मृत्यु को) गोद में लेकर जा रहा है। यह श्लोक रावण के विनाश की भविष्यवाणी करता है। जो उसे 'काम' (भोग) की वस्तु लग रही है, वह वास्तव में 'काल' (मृत्यु) है। सीता का लंका में प्रवेश रावण के वंश के विनाश का प्रवेश है।