Srimad Valmiki Ramayana

स क्षिप्रम् समतीयाय शरः चापात् इव च्युतः ।
तिमि नक्र निकेतम् तु वरुण आलयम् अक्षयम् ॥ ॥३-५४-८॥
Sa kṣipram samatīyāya śaraḥ cāpāt iva cyutaḥ । Timi nakra niketam tu varuṇa ālayam akṣayam ॥ ॥3-54-8॥
Translation
Like an arrow released from a bow, he swiftly crossed the inexhaustible abode of Varuna (the ocean), which is the home of Timi fish and crocodiles.
हिंदी अनुवाद
धनुष से छूटे हुए बाण की भांति वह (रावण) शीघ्र ही, तिमि (विशाल मछली) और मगरमच्छों के आवास तथा वरुण देवता के अक्षय गृह (समुद्र) के पास पहुँच कर उसे पार करने लगा।
English Commentary
Ravana's velocity is compared to an arrow shot from a bow (Sharah chapat iva cyutah), indicating a straight, unstoppable, and rapid trajectory. He reaches the ocean, described poetically as Varuna alayam (the abode of the Water God) and Timi nakra niketam (the dwelling of massive whales/sharks and crocodiles). This transition from land to ocean marks the crossing of a threshold—Sita is being taken from the human world into the isolated, demon-guarded fortress of Lanka.
हिंदी टीका
यहाँ रावण की गति की तुलना 'बाण' से की गई है, जो उसकी शक्ति और उतावली को दर्शाती है। वह भारत भूमि की सीमा समाप्त कर समुद्र ('वरुण आलय') के ऊपर पहुँच गया है। समुद्र को 'तिमि नक्र निकेतम्' कहा गया है—जहाँ तिमिङ्गिल जैसे विशाल जीव रहते हैं। यह वर्णन यात्रा की भयावहता और दूरी को बढ़ाता है। 'अक्षयम्' (जिसका क्षय न हो/अपार) शब्द समुद्र की विशालता को बताता है, जिसे रावण अपनी मायावी शक्ति से लांघ रहा है।