Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 54SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 54

सरिताम् शरणम् गत्वा समतीयाय सागरम् ।
संभ्रमात् परिवृत्त ऊर्मी रुद्ध मीन महोरगः ॥ ॥३-५४-९॥

Saritām śaraṇam gatvā samatīyāya sāgaram । Saṃbhramāt parivṛtta ūrmī ruddha mīna mahoragaḥ ॥ ॥3-54-9॥

Translation

Having reached the refuge of rivers (the ocean), he began to cross it. Due to the agitation (caused by his flight/Sita's grief), the waves were overturned, and the movements of fishes and great water-snakes were arrested.

हिंदी अनुवाद

सरिताओं (नदियों) के आश्रयदाता समुद्र के पास जाकर वह उसे पार करने लगा। (रावण के वेग और सीता के विलाप से) समुद्र की लहरें घबराहट में उलट-पुलट हो गईं और मछलियों तथा बड़े सर्पों की गति रुक गई।


English Commentary

Nature responds to the violation of Dharma. As Ravana flies over the ocean, the waters are thrown into chaos (Sambhramat). The waves churn violently, and the aquatic creatures are stunned into stillness (Ruddha). This personification of the ocean suggests that the very elements are recoiling at the abduction of Lakshmi (Sita). The disruption of the ocean's peace foreshadows the future when this same ocean will be churned again by the Vanara army building the bridge.

हिंदी टीका

यह 'प्रकृति के क्षोभ' का वर्णन है। सीता, जो स्वयं प्रकृति (भूमि) की पुत्री हैं, उनके अपहरण से समुद्र भी विचलित हो उठता है। रावण के उड़ने के वेग और वायु के दबाव से समुद्र में खलबली मच गई है। 'रुद्ध मीन महोरगः'—जलचर जीव स्तब्ध रह गए हैं। भारतीय काव्य परंपरा में, जब कोई महान पाप होता है, तो प्रकृति मूक दर्शक नहीं रहती, वह अपनी वेदना व्यक्त करती है। सागर का यह विक्षोभ आगामी युद्ध और सेतु बंधन का पूर्व संकेत भी है।