Srimad Valmiki Ramayana

स चिंतयानो वैदेहीम् काम बाण संप्रपीडितः ।
प्रविवेश गृहम् रम्यम् सीताम् द्रष्टुम् अभित्वरन् ॥ ॥३-५५-२॥
sa ciṃtayāno vaidehīm kāma bāṇa saṃprapīḍitaḥ । praviveśa gṛham ramyam sītām draṣṭum abhitvaran ॥ ॥3-55-2॥
Translation
Thinking of Vaidehi and tormented by the arrows of Kama (Lust), he hurriedly entered that beautiful house to see Sita.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) का चिंतन करता हुआ और कामदेव के बाणों से अत्यधिक पीड़ित वह (रावण), सीता को देखने की जल्दी में उस रमणीय महल में प्रविष्ट हुआ।
English Commentary
The focus shifts immediately from military strategy to carnal desire. Ravana is described as being saṃprapīḍitaḥ (tormented/crushed) by the arrows of Kama. His strategic measures were just a distraction; his mind is consumed by thoughts of Vaidehi. He enters the palace abhitvaran (hurriedly), indicating a lack of self-control. The juxtaposition of his torment with the description of the palace as ramyam (delightful/beautiful) sets up the scene: a beautiful cage for a tormented prisoner. Ravana rushes in, thinking his presence or his wealth might now sway her.
हिंदी टीका
रावण का ध्यान अब राजनीति से हटकर पुनः वासना पर आ गया है। 'काम बाण संप्रपीडितः' (काम के बाणों से पीड़ित) वाक्यांश उसकी बेचैनी को दर्शाता है। वह एक क्षण भी सीता के बिना नहीं रह पा रहा है। 'अभित्वरन्' (जल्दी करता हुआ) शब्द उसकी आतुरता को दिखाता है। वह अपने ही महल में एक शिकारी की तरह नहीं, बल्कि एक व्याकुल प्रेमी (जो वास्तव में एक अपराधी है) की तरह प्रवेश करता है। महल को 'रम्यम्' (सुंदर) कहा गया है, जो वहां कैद सीता की दुखद स्थिति के साथ एक तीखा विरोधाभास (contrast) उत्पन्न करता है। बाहरी सुंदरता और आंतरिक पीड़ा का यह द्वंद्व आगे के श्लोकों में विस्तार से आता है।