Srimad Valmiki Ramayana

मृग यूथ परिभ्रष्टाम् मृगीम् श्वभिः इव आवृताम् ।
अधोगत मुखीम् सीताम् ताम् अभ्येत्य निशाचरः ॥ ॥३-५५-५॥
mṛga yūtha paribhraṣṭām mṛgīm śvabhiḥ iva āvṛtām । adhogata mukhīm sītām tām abhyetya niśācaraḥ ॥ ॥3-55-5॥
Translation
Like a female deer separated from the herd and surrounded by dogs. Approaching that Sita, who had her face cast down, the night-wanderer...
हिंदी अनुवाद
(वे ऐसी लग रही थीं) जैसे मृगों के झुंड से बिछड़ी हुई कोई हिरणी कुत्तों से घिर गई हो। नीचे मुख किए हुए उस सीता के पास जाकर निशाचर (रावण) ने...
English Commentary
Another vivid simile describes Sita as a mṛgīm (doe) separated from her herd (mṛga yūtha paribhraṣṭām), surrounded by śvabhiḥ (dogs/hounds). This captures the predator-prey dynamic perfectly. The "dogs" are the Rakshasi guards, and the "herd" refers to Rama and Lakshmana, her protectors. Sita sits with her face down (adhogata mukhīm), a gesture indicating deep sorrow, humiliation, and a refusal to acknowledge her captor. Ravana approaching her in this state highlights his lack of empathy; he sees a prize where there is a suffering soul.
हिंदी टीका
यहाँ एक और सशक्त उपमा है। सीता एक 'मृगी' (हिरणी) के समान हैं जो 'मृग यूथ' (अपने परिवार/राम-लक्ष्मण) से बिछड़ गई हैं। राक्षसियाँ उन 'श्वभिः' (कुत्तों) के समान हैं जो शिकार को घेरकर खड़े हैं। यह उपमा सीता की सौम्यता और राक्षसियों की क्रूरता को दर्शाती है। 'अधोगत मुखीम्' (नीचे मुख किए हुए) होना सीता की लज्जा, शोक और रावण के प्रति तिरस्कार को दिखाता है—वह उसकी ओर देखना भी नहीं चाहतीं। रावण का उनके पास जाना ('अभ्येत्य') एक शिकारी के अपने शिकार के पास जाने जैसा है, जो दृश्य की भयावहता को बढ़ाता है।