Srimad Valmiki Ramayana

ताम् तु शोक वशात् दीनाम् अवशाम् राक्षस अधिपः ।
स बलात् दर्शयामास गृहम् देव गृह उपमम् ॥ ॥३-५५-६॥
tām tu śoka vaśāt dīnām avaśām rāākṣasa adhipaḥ । sa balāt darśayāmāsa gṛham deva gṛha upamam ॥ ॥3-55-6॥
Translation
To her, who was miserable and helpless due to the power of grief, the Lord of Rakshasas forcibly showed his mansion, which was comparable to a divine abode.
हिंदी अनुवाद
शोक के वश में होकर दीन और विवश उस सीता को, राक्षसराज ने बलपूर्वक अपना वह भवन दिखाया जो देव-भवन के समान था।
English Commentary
Ravana attempts to impress Sita by showcasing his wealth. The phrase balāt darśayāmāsa (forcibly showed) signifies Sita's disinterest and Ravana's imposition. He compels her to look at his palace, described as deva gṛha upamam (comparable to the home of gods). This act underscores Ravana's fundamental misunderstanding of Sita's character. He believes that visual splendor and opulence can distract her from her grief or seduce her away from her ascetic husband. It is a clash of values: Ravana's materialism versus Sita's spiritual fidelity.
हिंदी टीका
रावण अब अपनी रणनीति बदलता है। वह सीता के दुःख को अपनी संपत्ति के प्रदर्शन से दूर करना चाहता है। 'बलात् दर्शयामास' (बलपूर्वक दिखाया) यह बताता है कि सीता की इसमें कोई रुचि नहीं थी, फिर भी रावण ने उसे देखने के लिए विवश किया। उसे लगता है कि उसका महल, जो 'देव गृह उपमम्' (देवताओं के घर जैसा) है, सीता को चकाचौंध कर देगा। यह रावण की भौतिकवादी सोच का परिचायक है—उसे विश्वास है कि विलासिता (luxury) भावनात्मक पीड़ा का इलाज हो सकती है। वह सीता की निष्ठा को संपत्ति से तौलने की भूल कर रहा है।