Srimad Valmiki Ramayana

यः चन्द्रम् नभसो भूमौ पातयेन् नाशयेत वा ।
सागरम् शोषयेत् वा अपि स सीताम् मोचयेत् इह ॥ ॥३-५६-११॥
Yaḥ candram nabhaso bhūmau pātayen nāśayeta vā । Sāgaram śoṣayet vā api sa sītām mocayet iha ॥ ॥3-56-11॥
Translation
He who can bring down the moon from the sky to the earth or destroy it, or even dry up the ocean, he will surely rescue Sita from here.
हिंदी अनुवाद
जो (राम) आकाश से चंद्रमा को पृथ्वी पर गिरा सकते हैं या उसे नष्ट कर सकते हैं, अथवा समुद्र को भी सुखा सकते हैं, वे (अवश्य ही) सीता को यहाँ से मुक्त करा लेंगे।
English Commentary
Sita expresses the omnipotence she perceives in Rama. She cites impossible feats—bringing down the moon or drying up the ocean—as tasks within Rama's capability. By stating "sa sitam mochayet iha" (he will rescue Sita from here), she treats her rescue as a certainty equivalent to these cosmic feats. This verse is particularly significant as it foreshadows the future event where Rama threatens to dry up the ocean to pave a way to Lanka. Sita challenges Ravana's reliance on physical barriers (like the ocean surrounding Lanka) by declaring that Rama commands the elements themselves. It is a testament to her conviction that no barrier, celestial or terrestrial, can stand between her and her husband.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'अतिशयोक्ति' अलंकार नहीं, बल्कि सीता के 'अटूट विश्वास' की अभिव्यक्ति है। वह राम की शक्ति को ब्रह्मांडीय स्तर पर देखती हैं। जो राम प्रकृति के नियमों को बदल सकते हैं—चंद्रमा को गिराना ('पातयेन्') या समुद्र को सुखाना ('सागरम् शोषयेत्')—उनके लिए लंका से सीता को छुड़ाना कोई बड़ी बात नहीं है। यहाँ 'समुद्र सुखाने' का उल्लेख भविष्यवक्ता के रूप में भी देखा जा सकता है, क्योंकि आगे चलकर राम वास्तव में समुद्र को सुखाने के लिए ब्रह्मास्त्र उठाते हैं। सीता रावण को बता रही हैं कि उसने जिस व्यक्ति को चुनौती दी है, उसकी क्षमताएं कल्पना से परे हैं। रावण को अपनी लंका की सुरक्षा (समुद्र की खाई) पर घमंड था, जिसका उत्तर सीता ने 'सागर शोषयेत्' कहकर दिया।