Srimad Valmiki Ramayana

स ते वीर्यम् दर्पम् बलम् उत्सेकम् च तथा विधम् ।
अपनेष्यति गात्रेभ्यः शर वर्षेण संयुगे ॥ ॥३-५६-१५॥
Sa te vīryam darpam balam utsekam ca tathā vidham । Apaneṣyati gātrebhyaḥ śara varṣeṇa saṃyuge ॥ ॥3-56-15॥
Translation
With a rain of arrows in battle, he will strip away from your limbs that valor, arrogance, strength, and madness of yours.
हिंदी अनुवाद
वे (राम) युद्ध में बाणों की वर्षा करके तुम्हारे शरीर से तुम्हारा वह (झूठा) पराक्रम, घमंड, बल और अहंकार (पागलपन) निकाल देंगे।
English Commentary
Sita envisions the battle as a purification process. She lists Ravana's negative attributes: "viryam" (false valor), "darpam" (arrogance), "balam" (brute force), and "utsekam" (haughtiness/madness). She declares that Rama will "apaneshyati" (remove/extract) these from his "gatrebhyah" (limbs/body). The method is a "shara varshena" (rain of arrows). The imagery suggests that Ravana is swollen with pride, and Rama's arrows will puncture this inflation, leaving him empty and defeated. It is a graphic description of how physical defeat leads to the shattering of the ego. Sita asserts that Rama's arrows attack not just the body, but the very source of Ravana's wickedness.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ एक शल्य चिकित्सक (surgeon) की तरह बात कर रही हैं। रावण के शरीर में घमंड और अहंकार का रोग है। वह कहती हैं कि राम 'शर वर्षेण' (बाणों की वर्षा) से इस रोग का उपचार करेंगे। 'अपनेष्यति' (दूर कर देंगे/निकाल देंगे) क्रिया का प्रयोग बहुत सुंदर है। राम के बाण रावण के शरीर से 'वीर्यम्' (शौर्य), 'दर्पम्' (घमंड), 'बलम्' (ताकत) और 'उत्सेकम्' (अहंकार/उन्माद) को वैसे ही निचोड़ देंगे जैसे गंदे कपड़े से मैल निकाला जाता है। सीता रावण को बता रही हैं कि जिस शक्ति पर वह इतरा रहा है, वह क्षणभंगुर है और राम के एक ही हमले से वह सब धूल में मिल जाएगा। 'संयुगे' (युद्ध में) शब्द चुनौती देता है कि फैसला रणभूमि में होगा।