Srimad Valmiki Ramayana

यदा विनाशो भूतानाम् दृश्यते काल चोदितः ।
तदा कार्ये प्रमाद्यन्ति नराः काल वशम् गताः ॥ ॥३-५६-१६॥
Yadā vināśo bhūtānām dṛśyate kāla coditaḥ । Tadā kārye pramādyanti narāḥ kāla vaśam gatāḥ ॥ ॥3-56-16॥
Translation
When the destruction of beings, prompted by Time, is imminent, then men, fallen under the sway of Time, falter in their judgment and actions.
हिंदी अनुवाद
जब प्राणियों का काल-प्रेरित (समय द्वारा निर्धारित) विनाश दिखाई देता है (निकट आता है), तब काल के वश में हुए मनुष्य अपने कार्य (कर्तव्य/बुद्धि) में प्रमाद (गलती) करने लगते हैं।
English Commentary
Sita delivers a philosophical maxim regarding the nature of doom. She observes that when "vinasho" (destruction) prompted by "Kala" (Time/Destiny) approaches, human beings ("narah") lose their discernment. They "pramadyanti" (become negligent/err) in their actions. This connects to the adage "Vinasha Kale Viparita Buddhi" (In times of destruction, the mind works perversely). Sita diagnoses Ravana's obsession not merely as lust, but as a symptom of his impending end. He is making fatal errors because he is already "kala vasham gatah" (under the control of Time). It portrays Ravana as a tragic figure dancing to the tune of his own demise.
हिंदी टीका
यह एक सुभाषित (नीति वचन) है जो आज भी बहुत प्रसिद्ध है—'विनाश काले विपरीत बुद्धि'। सीता रावण के व्यवहार का विश्लेषण करती हैं। वह कहती हैं कि रावण जानबूझकर गलती नहीं कर रहा, बल्कि 'काल चोदितः' (समय/मृत्यु द्वारा प्रेरित) है। जब किसी का अंत आता है, तो उसकी बुद्धि भ्रष्ट हो जाती है और वह 'कार्ये प्रमाद्यन्ति' (कर्तव्य में चूक/गलती) करता है। रावण का सीता को हरना और राम को चुनौती देना इसी 'प्रमाद' का उदाहरण है। सीता रावण को एक अपराधी के साथ-साथ एक 'काल वशम् गताः' (भाग्य के मारे हुए) व्यक्ति के रूप में भी देख रही हैं। यह श्लोक नियति और कर्म के संबंध को गहराई से समझाता है।