Srimad Valmiki Ramayana

न शक्या यज्ञ मध्यस्था वेदिः स्रुक् भाण्ड मण्डिता ।
द्विजाति मंत्र संपूता चण्डालेन अवमर्दितुम् ॥ ॥३-५६-१८॥
Na śakyā yajña madhyasthā vediḥ sruk bhāṇḍa maṇḍitā । Dvijāti mantra saṃpūtā caṇḍālena avamarditum ॥ ॥3-56-18॥
Translation
Just as the altar (Vedi) situated in the middle of a sacrifice, adorned with ladles and vessels, and sanctified by the mantras of Brahmins, cannot be desecrated by a Chandala (outcaste/sinner)...
हिंदी अनुवाद
जैसे यज्ञ के मध्य में स्थित, स्रुक् (यज्ञ पात्र) और बर्तनों से सजी हुई, तथा ब्राह्मणों के मंत्रों से पवित्र की गई वेदी को एक चंडाल (पापी/अपवित्र व्यक्ति) द्वारा स्पर्श (दूषित) नहीं किया जा सकता...
English Commentary
Sita uses a metaphor of sacred ritual to describe her inviolability. She compares herself to the "Vedi" (sacrificial altar), which is the center of sanctity, adorned with ritual ladles ("sruk") and purified by "mantra." She compares Ravana to a "Chandala." In this context, Valmiki uses the term to signify extreme spiritual impurity and moral degradation, contrasting it with the supreme purity of the Vedic rite. Just as a person in a state of deep impurity cannot touch the sacred fire without inviting disaster or failing to corrupt the fire itself, Ravana, polluted by his sins, cannot truly touch or possess Sita. She is consecrated to Rama (the sacrificer), and Ravana is the profane intruder.
हिंदी टीका
सीता अपनी पवित्रता को समझाने के लिए एक और वैदिक उपमा देती हैं। वह स्वयं की तुलना 'यज्ञ मध्यस्था वेदिः' (यज्ञ के बीच स्थित वेदी) से करती हैं। वह 'स्रुक् भाण्ड मण्डिता' (पवित्र पात्रों से सजी) और 'मंत्र संपूता' (मंत्रों से शुद्ध) हैं। इसके विपरीत, वह रावण की तुलना 'चण्डालेन' से करती हैं। (टिप्पणी: यहाँ 'चंडाल' शब्द जातिसूचक न होकर 'घोर पापी' या 'धर्मभ्रष्ट' व्यक्ति के रूप में प्रयुक्त हुआ है जो पवित्र अग्नि को छूने का अधिकारी नहीं है)। सीता कह रही हैं कि जैसे अपवित्र व्यक्ति यज्ञ वेदी को नहीं छू सकता, वैसे ही अधर्मी रावण सीता को स्पर्श करने की योग्यता नहीं रखता। यह श्लोक सीता की दैवीय और अग्निवत शुद्धता को स्थापित करता है।