Srimad Valmiki Ramayana

क्रीडन्ती राज हंसेन पद्म षंडेषु नित्यशः ।
हंसी सा तृण षण्डस्थम् कथम् द्रक्षेत मद्गुकम् ॥ ॥३-५६-२०॥
Krīḍantī rāja haṃsena padma ṣaṃḍeṣu nityaśaḥ । Haṃsī sā tṛṇa ṣaṇḍastham katham drakṣeta madgukam ॥ ॥3-56-20॥
Translation
That female swan, who has always played amongst clusters of lotuses with the Royal Swan, how can she ever cast her gaze upon a water-crow (cormorant) lurking in the weeds?
हिंदी अनुवाद
जो हंसी सदैव कमलों के समूह में राजहंस के साथ क्रीड़ा करती रही हो, वह घास-फूस और तिनकों के बीच रहने वाले जल-कौवे (मद्गुक) की ओर कैसे देख सकती है?
English Commentary
In this verse, Sita employs a powerful metaphor to illustrate the vast spiritual and moral chasm between Rama and Ravana. She compares herself to a female swan and Rama to a 'Rajahamsa' (Royal Swan). In Indian poetic tradition, the swan represents purity, discernment, and divine grace, frequenting only the pristine lotus ponds. Conversely, she compares Ravana to a 'Madgura' or water-crow (cormorant)—a bird that lurks in reeds and weeds, scavenging for food.
हिंदी टीका
माता सीता यहाँ एक अत्यंत मार्मिक और तीखा रूपक (metaphor) प्रस्तुत करती हैं। वह स्वयं की तुलना एक 'हंसी' से और श्रीराम की तुलना 'राजहंस' से करती हैं। भारतीय साहित्य में हंस को विवेक, शुद्धता और उच्च सौंदर्य का प्रतीक माना जाता है, जो केवल कमलों के बीच रहता है। इसके विपरीत, रावण की तुलना वह 'मद्गुक' (जल-कौवे या पनडुब्बी पक्षी) से करती हैं, जो गंदे पानी और घास-फूस (तृण षण्ड) में छिपकर रहता है और जिसका जीवन निम्न स्तर का है।