Srimad Valmiki Ramayana
ARANYA KANDA•SARGA: 56•SHLOKA: 25

कालेन अनेन न अभ्येषि यदि माम् चारु हासिनि ।
ततः त्वाम् प्रातः आशा अर्थम् सूदाः छेत्स्यन्ति लेशशः ॥ ॥३-५६-२५॥
Kālena anena na abhyeṣi yadi mām cāru hāsini । Tataḥ tvām prātaḥ āśā artham sūdāḥ chetsyanti leśaśaḥ ॥ ॥3-56-25॥
Translation
"If within this time you do not turn towards me, O sweet-smiling one, then the cooks shall cut you into small pieces for my morning meal."
हिंदी अनुवाद
"हे सुंदर मुस्कान वाली! यदि इस (बारह महीने के) समय में तुम मेरे पास नहीं आती हो, तो मेरे रसोइए (सूदाः) तुम्हें मेरे सुबह के नाश्ते के लिए टुकड़ों-टुकड़ों में काट डालेंगे।"
English Commentary
This verse captures the grotesque duality of Ravana’s character. He addresses Sita with the romantic epithet 'Charuhasini' (one with a beautiful smile), yet in the same breath, threatens cannibalism.
हिंदी टीका
यह श्लोक रावण की क्रूरता और राक्षसी वृत्ति का चरम है। एक ओर वह सीता को 'चारु हासिनि' (सुंदर मुस्कान वाली) कहता है, जो श्रृंगार रस का शब्द है, और ठीक अगली पंक्ति में वह उसे काट कर खा जाने की धमकी देता है, जो वीभत्स रस है।