Srimad Valmiki Ramayana

य एते राक्षसाः प्रोक्ता घोर रूपा महाबलाः ।
राघवे निर्विषाः सर्वे सुपर्णे पन्नगा यथा ॥ ॥३-५६-६॥
Ya ete rākṣasāḥ proktā ghora rūpā mahābalāḥ । Rāghave nirviṣāḥ sarve suparṇe pannagā yathā ॥ ॥3-56-6॥
Translation
All these demons, spoken of as having terrible forms and possessing great strength, will become venomless before Raghava, just as snakes do before Garuda.
हिंदी अनुवाद
ये जो घोर रूप वाले और महाबली राक्षस कहे जाते हैं, वे सब राघव (राम) के सामने वैसे ही निर्विष (बिना जहर के) हो जाएंगे, जैसे गरुड़ के सामने सांप।
English Commentary
Sita uses a potent mythological metaphor to diminish the threat of Ravana's army. She acknowledges that his Rakshasas are "ghora rupa" (terrible in form) and "mahabalah" (mighty), but she redefines their power relative to Rama. In Rama's presence ("Raghave"), they will be rendered "nirvishah" (venomless/impotent). She compares Rama to "Suparna" (Garuda, the eagle deity) and the Rakshasas to "pannaga" (snakes). In Indian tradition, Garuda is the natural predator of snakes. This imagery suggests that Rama's victory is natural and inevitable; the demons' strength is merely toxic, while Rama's strength is divine and overwhelming. It implies that the Rakshasas are pests to be eradicated by the superior force of Dharma.
हिंदी टीका
सीता जी उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग करती हैं। वह मानती हैं कि राक्षस 'घोर रूपा' (भयानक दिखने वाले) और 'महाबलाः' (ताकतवर) हैं, लेकिन राम के सामने उनकी स्थिति क्या होगी? वे 'निर्विषाः' (विषहीन) हो जाएंगे। जैसे 'सुपर्णे' (गरुड़, पक्षियों का राजा और विष्णु का वाहन) के सामने 'पन्नगा' (सांप) अपनी शक्ति खो देते हैं और डर जाते हैं, वैसे ही राम (जो विष्णु के अवतार हैं) के सामने राक्षस जाति नष्ट हो जाएगी। यह तुलना बहुत सटीक है क्योंकि सांप के पास केवल विष का बल होता है (जैसे राक्षसों के पास माया का), लेकिन गरुड़ का बल नैसर्गिक और दैवीय है। सीता रावण को बता रही हैं कि तुम्हारी पूरी सेना राम के सामने शक्तिहीन है।