Srimad Valmiki Ramayana

असुरैः वा सुरैः वा त्वम् यदि अवध्यो असि रावण ।
उत्पाद्य सुमहत् वैरम् जीवन् तस्य न मोक्ष्यसे ॥ ॥३-५६-८॥
Asuraiḥ vā suraiḥ vā tvam yadi avadhyo asi rāvaṇa । Utpādya sumahat vairam jīvan tasya na mokṣyase ॥ ॥3-56-8॥
Translation
O Ravana, even if you are indestructible by demons or gods, having created such great enmity with him (Rama), you shall not escape alive.
हिंदी अनुवाद
हे रावण! यदि तुम असुरों या देवताओं द्वारा अवध्य (न मारे जाने योग्य) भी हो, तो भी उस (महान राम) के साथ इतना बड़ा वैर (शत्रुता) उत्पन्न करके तुम जीवित नहीं छूटोगे।
English Commentary
Sita challenges the very foundation of Ravana's arrogance—his boon of invincibility. While acknowledging that he might be "avadhyo" (unkillable) by celestial beings (Suras) and demons (Asuras), she shrewdly points out that his safety net does not cover the enmity ("vairam") he has ignited with Rama. This implies two things: first, that Rama falls outside the categories Ravana protected himself against (being a human), and second, that the moral weight of opposing such a righteous soul negates any divine protection. Sita declares that survival ("jivan") is impossible after provoking the Supreme. It is a theological assertion that no boon can protect one from the consequences of supreme Adharma.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ रावण के उस वरदान की सीमा को उजागर कर रही हैं जिस पर उसे इतना घमंड था। रावण ने ब्रह्मा जी से देवताओं और असुरों से न मारे जाने का वरदान मांगा था, लेकिन मनुष्यों से नहीं। सीता उसे याद दिलाती हैं कि भले ही वह पूरी सृष्टि के लिए 'अवध्य' हो, लेकिन श्री राम के साथ 'सुमहत् वैरम्' (घोर शत्रुता) मोल लेना साक्षात मृत्यु को निमंत्रण देना है। यहाँ सीता का तर्क यह है कि पाप का घड़ा भर जाने पर कोई भी वरदान रक्षा नहीं कर पाता। वह रावण को चेतावनी दे रही हैं कि राम कोई साधारण मनुष्य नहीं हैं; उनसे बैर करके अमरता का वरदान भी व्यर्थ सिद्ध होगा। यह श्लोक यह भी दर्शाता है कि सीता को राम के पराक्रम पर कितना अटूट विश्वास है—वरदानों से परे भी राम की शक्ति सर्वोपरि है।