Srimad Valmiki Ramayana

स ते जीवित शेषस्य राघवो अन्त करो बली ।
पशोः यूप गतस्य इव जीवितम् तव दुर्लभम् ॥ ॥३-५६-९॥
Sa te jīvita śeṣasya rāghavo anta karo balī । Paśoḥ yūpa gatasya iva jīvitam tava durlabham ॥ ॥3-56-9॥
Translation
That mighty Raghava will put an end to the remainder of your life. Like a sacrificial beast tied to the altar-post (Yupa), your life is now forfeit.
हिंदी अनुवाद
वे बलिष्ठ राघव (राम) तुम्हारे शेष जीवन का अंत कर देंगे। यज्ञ के खंभे (यूप) से बंधे हुए पशु के समान तुम्हारा जीवन अब दुर्लभ (असंभव) है।
English Commentary
Sita employs vivid sacrificial imagery to prophesy Ravana's doom. She compares him to a "pashu" (beast) tied to the "Yupa" (sacrificial post). In the Vedic context, once an animal is consecrated and tied to the post, its fate is sealed; it belongs to the gods and death is inevitable. By invoking this image, Sita suggests that the coming war is a Yajna (sacrifice) where Rama is the officiant and Ravana is the offering. She asserts that his "jivita sheshasya" (remaining life) is essentially over. It strips Ravana of his warrior dignity, reducing him to a helpless animal awaiting its slaughter, turning his predatory aggression back onto him as inescapable vulnerability.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ एक अत्यंत प्रबल वैदिक रूपक (metaphor) का प्रयोग करती हैं। वह रावण की तुलना 'यूप गतस्य पशोः' (यज्ञ स्तंभ से बंधे हुए पशु) से करती हैं। प्राचीन यज्ञों में, जिस पशु को यूप से बांध दिया जाता था, उसका बलिदान निश्चित होता था; उसका बचना असंभव था। सीता कह रही हैं कि सीता-हरण का विचार करके रावण ने स्वयं को काल के खम्भे से बांध लिया है। अब राम रूपी यजमान द्वारा उसका वध निश्चित है। 'जीवितम् तव दुर्लभम्' (तुम्हारा जीवन दुर्लभ है) कहकर वह भविष्यवाणी करती हैं कि अब रावण 'मृतक समान' है, बस अंतिम प्रहार होना बाकी है। यह रावण के लिए अत्यंत अपमानजनक तुलना है, क्योंकि वह स्वयं को शिकारी और राम को शिकार समझ रहा था, जबकि वास्तविकता इसके विपरीत है।