Srimad Valmiki Ramayana

निवर्तमानः त्वरितो जगाम आश्रमम् आत्मवान् ।
आत्मनः च अपनयनम् मृग रूपेण रक्षसा ॥३-५७-११॥
Nivatarmānaḥ tvarito jagāma āśramam ātmavān । Ātmanaḥ ca apanayanam mṛga rūpeṇa rakṣasā ॥ ॥3-57-11॥
Translation
Reflecting on his own lure/abduction by the Rakshasa in the form of a deer, the self-controlled Rama returned quickly towards the hermitage.
हिंदी अनुवाद
(उस छल पर विचार करते हुए कि) कैसे मृग रूपी राक्षस द्वारा उनका (राम का) अपनयन (हर लिया जाना/दूर ले जाया जाना) हुआ, वह आत्मवान (धैर्यशाली) राम शीघ्रता से आश्रम की ओर लौट पड़े।
English Commentary
The text refers to Rama as "Atmavan" (self-possessed/composed) even in this moment of panic. He objectively analyzes his tactical error: "atmanah apanayanam" (his own being led away). He realizes he was outmaneuvered by the shape-shifter. This blend of urgent action ("tvarito") and mental composure defines Rama's character as the ideal man (Maryada Purushottam).
हिंदी टीका
यहाँ राम के लिए 'आत्मवान' (जिसका मन अपने वश में हो) विशेषण का प्रयोग हुआ है। इतनी घबराहट के बावजूद, उन्होंने अपना संतुलन नहीं खोया है। वह अपनी गलती का विश्लेषण कर रहे हैं—'आत्मनः अपनयनम्' (स्वयं का दूर ले जाया जाना)। वह स्वीकार करते हैं कि मारीच उन्हें छलने में सफल रहा। यह स्वीकारोक्ति उनकी विनम्रता और यथार्थवादी दृष्टिकोण को दर्शाती है।