Srimad Valmiki Ramayana

इदम् हि रक्षो मृग संनिकाशम्प्रलोभ्य माम् दूरम् अनुप्रयातम् ।
हतम् कथंचित् महता श्रमेणस राक्षसो अभूत् म्रियमाण एव ॥३-५७-२२॥
idam hi rakṣo mṛgasaṃnikāśam pralobhya mām dūram anuprayātam |
hatam kathaṃcit mahatā śrameṇa sa rākṣaso abhūt mriyamāṇa eva ॥3-57-22॥
Translation
This demon, disguising himself as a deer, lured me and led me far away. Killed somehow with great effort, he became a Rakshasa (revealed his true form) only while dying.
हिंदी अनुवाद
मृग का वेश धारण करने वाले इस राक्षस ने मुझे लुभाकर बहुत दूर ला दिया। बमुश्किल और महान परिश्रम से जब वह मारा गया, तो मरते समय ही वह (असली रूप में) राक्षस बना।
English Commentary
Rama reflects on the deception, analyzing how the tactical diversion worked. He acknowledges that he was lured far away ('duram') by the disguise ('mriga-samnikasham'). The phrase 'mahata shramena' (with great effort) indicates that catching Maricha was not easy; the demon skillfully exhausted Rama and drew him away from the hermitage. The crucial realization is that the deer transformed into a Rakshasa only upon death, confirming the magical deception. This verse marks the moment of realization (anagnorisis) for Rama, where the magical illusion breaks, and the harsh reality of the plot against him becomes clear.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ घटनाक्रम का विश्लेषण कर रहे हैं। उन्हें अपनी भूल का आभास हो रहा है कि वे मायावी मृग के छल में आ गए। 'महता श्रमेण' (महान परिश्रम से) यह दर्शाता है कि मारीच साधारण नहीं था; उसने श्रीराम को आश्रम से दूर ले जाने के लिए अपनी पूरी शक्ति लगा दी थी। 'म्रियमाण एव' (मरते समय ही) वाक्यांश यह स्पष्ट करता है कि जब तक वह जीवित था, उसने अपना मायावी रूप बनाए रखा ताकि श्रीराम को भ्रमित रखा जा सके। यह श्रीराम के पश्चाताप और शत्रु की धूर्तता की स्वीकृति है। उन्हें अब यह स्पष्ट हो गया है कि यह सब एक सुनियोजित षड्यंत्र था।