Srimad Valmiki Ramayana

राक्षसैः सहितैर् नूनम् सीताया ईप्सितो वधः ।
कांचनः च मृगो भूत्वा व्यपनीय आश्रमात् तु माम् ॥३-५७-७॥
Rākṣasaiḥ sahitair nūnam sītāyā īpsito vadhaḥ । Kāṃcanaḥ ca mṛgo bhūtvā vyapanīya āśramāt tu mām ॥ ॥3-57-7॥
Translation
"Surely, the killing (or harm) of Sita is desired by the Rakshasas together; that is why, becoming a golden deer, they lured me away from the hermitage."
हिंदी अनुवाद
"निश्चित ही (एकजुट हुए) राक्षसों द्वारा सीता का वध (या अपहरण) करने की इच्छा की गई है, इसीलिए वे सोने का मृग बनकर मुझे आश्रम से दूर ले आए।"
English Commentary
Rama connects the final dot. The golden deer was a diversionary tactic ("vyapaniya" - to lead away) to leave the hermitage defenseless. He concludes that the Rakshasas' collective intent ("rakshasaih sahitair") is to harm or kill Sita ("vadhah"). This moment of clarity is devastating for Rama, as he realizes his own skill in hunting was used against him to facilitate a crime against his wife.
हिंदी टीका
राम निष्कर्ष पर पहुँचते हैं। 'नूनम्' (निश्चित रूप से) शब्द उनकी पुष्टि को दर्शाता है। वह समझ गए हैं कि यह केवल एक शिकार नहीं था, बल्कि एक गहरा षड्यंत्र था। 'व्यपनीय' का अर्थ है 'दूर ले जाकर'। सोने का हिरण केवल एक माध्यम (decoy) था, असली लक्ष्य सीता थीं। राम को अभी भी 'वध' (हत्या) का ही अधिक भय है, अपहरण का विचार बाद में आएगा। उन्हें लगता है कि राक्षस प्रतिशोध लेने के लिए सीता को मार डालेंगे।