Srimad Valmiki Ramayana

अहो अस्मि व्यसने मग्नः सर्वथा रिपु नाशन ।
किम् तु इदानीम् करिष्यामि शंके प्राप्तव्यम् ईदृशम् ॥३-५८-१७॥
aho asmi vyasane magnaḥ sarvathā ripunāśana |
kim tu idānīm kariṣyāmi śaṅke prāptavyam īdṛśam ॥3-58-17॥
Translation
Alas, O Destroyer of Foes, I am completely drowned in calamity. But what shall I do now? I fear this was destined to happen.
हिंदी अनुवाद
हे शत्रुनाशक (लक्ष्मण)! अहो! मैं सर्वथा विपत्ति (दुःख) के सागर में डूब गया हूँ। अब मैं क्या करूँ? मुझे शंका हो रही है कि मेरे भाग्य में यही लिखा था।
English Commentary
Rama expresses total helplessness. Addressing Lakshmana as 'Ripu-nashana' (Destroyer of Enemies) is poignant; even the destroyer of foes stands helpless against this tragedy. Rama feels submerged ('magnah') in calamity ('vyasane'). The question "What shall I do now?" shows a loss of direction. His conclusion, 'praptavyam idrisham' (this was destined to be), suggests a resignation to fate. It reflects the moment when a hero, exhausted by circumstances, begins to view his suffering as an unavoidable decree of destiny.
हिंदी टीका
श्रीराम हताशा में लक्ष्मण को 'रिपुनाशन' (शत्रुओं का नाश करने वाला) कहते हैं, जो यहाँ एक विडंबना है क्योंकि वे एक अज्ञात शत्रु के प्रहार से आहत हैं जिसे लक्ष्मण भी नहीं रोक सके। 'व्यसने मग्नः' (विपत्ति में डूबा हुआ) उनकी असहायता को दिखाता है। 'प्राप्तव्यम् ईदृशम्' (ऐसा ही प्राप्त होना था) कहकर वे प्रारब्ध या नियति को स्वीकार करते प्रतीत होते हैं। जब पुरुषार्थ (लक्ष्मण की सुरक्षा और राम का बल) विफल हो जाता है, तो मनुष्य इसे दैवीय प्रकोप या नियति मान लेता है।