Srimad Valmiki Ramayana

इति सीताम् वरारोहाम् चिंतयन् एव राघवः ।
आजगाम जन स्थानम् त्वरया सह लक्ष्मणः ॥३-५८-१८॥
iti sītām varārohām cintayan eva rāghavaḥ |
ājagāma janasthānam tvarayā saha lakṣmaṇaḥ ॥3-58-18॥
Translation
Thinking thus of the beautiful-hipped Sita, Raghava arrived quickly at Janasthana along with Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
सुंदर कटि प्रदेश वाली (सुंदरी) सीता के विषय में इस प्रकार चिंतन करते हुए ही राघव (राम) लक्ष्मण के साथ शीघ्रता से जनस्थान (अपने आश्रम के क्षेत्र) में आ पहुँचे।
English Commentary
This narrative verse bridges Rama's internal monologue with physical action. He is consumed by thoughts of Sita, described here as 'vararoham' (of beautiful hips/excellent form), highlighting her physical absence. Driven by anxiety, he moves with speed ('tvaraya') towards Janasthana. The journey is a blur of fearful anticipation. This marks the arrival at the scene of the crime, moving the story from the path of speculation to the harsh reality of the empty hermitage.
हिंदी टीका
यह एक कथावाचक (Narrative) श्लोक है। 'वरारोहाम्' (सुंदर कूल्हों वाली/सुंदरी) विशेषण का प्रयोग सीता के शारीरिक सौंदर्य और राम के अनुराग को दर्शाता है। राम का मन सीता के विचारों में इतना लीन है कि रास्ता कब कट गया, पता ही नहीं चला। 'त्वरया' (शीघ्रता से) शब्द उनकी आतुरता को बताता है। जनस्थान वह क्षेत्र है जहाँ उनका आश्रम स्थित है। यह श्लोक संवाद और चिंतन से क्रिया (action) की ओर संक्रमण है—वे अब वास्तविकता का सामना करने के लिए घटनास्थल पर पहुँच चुके हैं।