Srimad Valmiki Ramayana

स पुत्र राज्याम् सिद्ध अर्थाम् मृत पुत्रा तपस्विनी ।
उपस्थास्यति कौसल्या कच्चित् सौम्येन - सौम्य न - कैकयीम् ॥३-५८-८॥
saputrarājyām siddhārthām mṛtaputrā tapasvinī |
upasthāsyati kausalyā kaccit saumya na kaikayīm ॥3-58-8॥
Translation
Will the ascetic Kausalya, bereft of her son, have to attend upon (serve) Kaikeyi, whose son possesses the kingdom and whose goal is achieved? O Gentle One (Lakshmana), surely not?
हिंदी अनुवाद
(मेरे मरने पर) जिसका पुत्र मर गया है ऐसी तपस्विनी कौसल्या, क्या उस कैकेयी की सेवा करेगी जिसका पुत्र राजा है और जिसका मनोरथ सिद्ध हो चुका है? (हे सौम्य! नहीं, ऐसा नहीं होना चाहिए)।
English Commentary
Rama's anguish extends to the fate of his mother, Kausalya. He contrasts Kausalya ('mrita-putra' - mother of a dead son) with Kaikeyi ('saputra-rajyam' - mother of the reigning king). He fears that his mother, a pious ascetic ('tapasvini'), will be reduced to servitude under Kaikeyi, who has achieved her ambitions ('siddha-artham'). In the hierarchy of the harem, the mother of the king holds power. Rama is tormented by the vision of his mother losing not only her son but her dignity, forced to bow to the woman who caused their ruin. This drives home the far-reaching consequences of his potential death.
हिंदी टीका
श्रीराम की चिंता अब अपनी माँ कौसल्या की ओर मुड़ती है। प्राचीन राजसी व्यवस्था में, राजा की माता (राजमाता) का सम्मान सर्वाधिक होता था, जबकि अन्य रानियाँ गौण होती थीं। यदि राम मर जाते हैं और भरत राजा बनते हैं, तो कैकेयी राजमाता बनेंगी और कौसल्या को, जो 'मृतपुत्रा' (जिसका पुत्र मर गया) होगी, अपनी दासी या आश्रित की तरह सेवा करनी पड़ सकती है। यह विचार श्रीराम को अत्यन्त पीड़ित करता है। वे अपनी माँ को उस अपमान से बचाना चाहते हैं। 'तपस्विनी' शब्द कौसल्या के त्याग और दुःख को रेखांकित करता है।