Srimad Valmiki Ramayana

अलम् वैक्लवताम् गंतुम् स्वस्था भव निर् उत्सुका ।
न च अस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान् यो राघवम् रणे ॥ ॥३-५९-१४॥
Alam vaiklavatām gantum svasthā bhava nir utsukā । Na ca asti triṣu lokeṣu pumān yo rāghavam raṇe ॥ ॥3-59-14॥
Translation
Therefore, cease this bewilderment; be composed and free from anxiety. There is no male in all the three worlds who can defeat Raghava in battle.
हिंदी अनुवाद
अतः आप व्याकुलता को प्राप्त न हों (घबराएं नहीं), स्वस्थ (शांत) हों और चिंता छोड़ दें। तीनों लोकों में ऐसा कोई पुरुष नहीं है जो युद्ध में राघव (राम) का सामना कर सके।
English Commentary
Lakshmana commands Sita to abandon her distress (vaiklavatām) and return to a state of mental equilibrium (svasthā). His assurance is absolute: he declares that across the three worlds (heaven, earth, and the underworld), there exists no entity capable of overpowering Rama in combat. This is not merely a brother's boast but a warrior's assessment of reality. Lakshmana tries to use the logic of martial supremacy to counter Sita's emotional turbulence. He emphasizes that anxiety regarding Rama's safety is logically flawed because his defeat is an impossibility.
हिंदी टीका
लक्ष्मण का राम के पौरुष में अटूट विश्वास यहाँ झलकता है। वे सीता जी से 'वैक्लवताम्' (व्याकुलता) त्यागने और 'स्वस्था' (आत्म-स्थित) होने का आग्रह करते हैं। लक्ष्मण के अनुसार, राम की शक्ति केवल मानवीय नहीं है, बल्कि तीनों लोकों (त्रिलोकी) में सर्वोपरि है। वे यह तर्क देते हैं कि जब राम को हराने वाला कोई अस्तित्व ही नहीं है, तो उनके संकट में होने की कल्पना करना ही व्यर्थ है। यह श्लोक लक्ष्मण की भक्ति और राम के अजेय योद्धा होने के सत्य को प्रतिपादित करता है, जिसका उद्देश्य सीता के मन से अनहोनी के भय को निकालना है।