Srimad Valmiki Ramayana

जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत् ।
अजेयो राघवो युद्धे देवैः शक्र पुरोगमैः ॥ ॥३-५९-१५॥
Jāto vā jāyamāno vā saṃyuge yaḥ parājayet । Ajeyo rāghavo yuddhe devaiḥ śakra purogamaiḥ ॥ ॥3-59-15॥
Translation
Neither has anyone been born, nor will anyone be born, who can defeat Rama in battle. Raghava is unconquerable in war even by the gods led by Indra.
हिंदी अनुवाद
जो युद्ध में राम को पराजित कर सके, ऐसा कोई न तो उत्पन्न हुआ है और न ही भविष्य में उत्पन्न होगा। राघव युद्ध में इंद्र आदि देवताओं के लिए भी अजेय हैं।
English Commentary
Extending the scope of Rama's invincibility, Lakshmana speaks of all time—past, present, and future. He asserts that no being, born or yet to be born, possesses the capacity to defeat Rama. To illustrate the magnitude of Rama's prowess, Lakshmana claims that Rama remains Ajeya (unconquerable) even against the celestial hierarchy, including Indra and the gods. By invoking the highest powers of the cosmos (Indra), Lakshmana aims to trivialize the threat of the Rakshasas in Sita's mind, hoping to make her realize that her fears are unfounded against such a supreme warrior.
हिंदी टीका
लक्ष्मण अपने तर्क को और अधिक सुदृढ़ करते हुए कहते हैं कि राम को हराने वाला न तो भूतकाल में था, न वर्तमान में है और न भविष्य में होगा। 'जातो वा जायमानो वा' वाक्यांश राम की शक्ति की सार्वकालता को दर्शाता है। लक्ष्मण यहाँ तक कहते हैं कि यदि स्वयं देवराज इंद्र भी देवताओं की सेना लेकर आ जाएं, तो भी वे राम को युद्ध में परास्त नहीं कर सकते। यह तुलना इसलिए महत्वपूर्ण है क्योंकि वैदिक और पौराणिक संदर्भ में इंद्र शक्ति के मानक हैं। लक्ष्मण सीता को यह समझाना चाहते हैं कि एक साधारण राक्षस राम का कुछ नहीं बिगाड़ सकता।