Srimad Valmiki Ramayana

संकेतात् भरतेन त्वम् रामम् समनुगच्छसि ।
क्रोशन्तम् हि यथा अत्यर्थम् न एनम् अभ्यवपद्यसे ॥ ॥३-५९-१८॥
Saṃketāt bharatena tvam rāmam samanugacchasi । Krośantam hi yathā atyartham na enam abhyavapadyase ॥ ॥3-59-18॥
Translation
"Surely you have followed Rama under instructions (conspiracy) from Bharata; that is why you do not rush to succor him even though he is crying out loudly."
हिंदी अनुवाद
"अवश्य ही तुम भरत के इशारे (षड्यंत्र) से राम के पीछे-पीछे आए हो, तभी तो तुम आर्तनाद करते हुए इन राम की सहायता के लिए नहीं जा रहे हो।"
English Commentary
After attacking his morality, Sita attacks Lakshmana's loyalty by invoking a political conspiracy. She accuses him of being an agent of Bharata, following Rama into the forest only to ensure his elimination so Bharata can rule unchallenged. She interprets his inaction in the face of the cry for help as proof of this collusion (saṃketāt). This accusation reveals the depth of her paranoia; she constructs a narrative where Rama's brothers are his enemies. It serves to completely alienate Lakshmana, leaving him no choice but to defend his honor or leave to prove his loyalty.
हिंदी टीका
चारित्रिक लांछन के बाद, सीता अब लक्ष्मण पर राजनैतिक षड्यंत्र का आरोप लगाती हैं। उनका मानना है कि भरत, जो अयोध्या के राजा बन चुके हैं, राम को मार्ग से हटाना चाहते हैं और लक्ष्मण उनके गुप्तचर (एजेंट) हैं। सीता का तर्क है कि राम की पुकार सुनने के बाद भी लक्ष्मण का स्थिर रहना इसी गुप्त योजना का हिस्सा है। यह श्लोक दर्शाता है कि संकट के समय मन कैसे सभी प्रियजनों (भरत और लक्ष्मण) के प्रति शंकालु हो जाता है। लक्ष्मण के लिए यह दोहरा आघात है—एक तरफ उनकी पवित्रता पर वार, और दूसरी तरफ उनके भाई भरत के प्रति उनके प्रेम पर वार।